找回密码
 立即注册
《雨》
杰克·吉尔伯特
翻译:忒绿


突然地,这场击败。
这场雨。
蓝成灰
棕成灰

难看的琥珀色。
寒冷的街道上
你温暖的身体。
无论哪个房间里
你温暖的身体。
所有的人中
你缺席
那些永远存在的人
不是你。

我一直与树林相处融洽
太久了。
太熟悉山脉了。
喜悦已经成为一种习惯。
现在
突然地
这场雨。


Rain
Jack Gilbert

Suddenly this defeat.
This rain.
The blues gone gray
And the browns gone gray
And yellow
A terrible amber.
In the cold streets
Your warm body.
In whatever room
Your warm body.
Among all the people
Your absence
The people who are always
Not you.

I have been easy with trees
Too long.
Too familiar with mountains.
Joy has been a habit.
Now
Suddenly
This rain.


杰克·吉尔伯特(Jack Gilbert,1925.2.18--2012.11.13),美国诗人、作家。出生于宾夕法尼亚州匹兹堡东自由区,高中辍学后打工谋生,后毕业于匹兹堡大学,1963年获得旧金山州立大学硕士学位。曾获耶鲁青年诗人奖、兰南诗歌文学奖、美国国家书评人协会奖、斯坦利库尼茨奖、美国诗歌评论奖等荣誉,作品三度入围普利策诗歌奖。曾任教于旧金山州立大学、东京立教大学等,曾担任美国国务院文学讲师、史密斯学院驻校作家、田纳西大学客座教授兼驻校作家。代表作有诗集《独石》(1982)、《大火》(1994)、《拒绝天堂》(2005)、《诗集》(2012)等。


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
卞兆康 发表于 2024-9-13 15:36
学习,精彩纷呈。

谢卞老师来读
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
学习,精彩纷呈。
回复 使用道具 举报

谢木木来读,多批
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
赞绿绿好译。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-8-21 22:45:46
荔荔,握手 谢谢来读。期待佳译
回复 使用道具 举报
荔荔 来自手机 论坛元老 2024-8-21 18:09:56
忒绿的翻译更简洁明快,学习了,有空同译
回复 使用道具 举报
返回顶部