找回密码
 立即注册
《来到这里》
作者:艾达·利蒙(美国当代诗人。1976~)
翻译:忒绿

狗做得真漂亮,
它等待着。它让自己静止不动,并认定
等待是至关重要的。

我想这永恒
就藏在抽屉里
藏在扣眼里。

之前所有的叫嚷
都是大声喊出来,在大街上,
而现在却变得轻声细语。

有一句谚语,
我来到这里之前从未听过,
我为你而恨。

意思是,如果狗
在地毯上撒尿,我恨它
因为你,对你来说真是不幸。

意思是,如果你一人独处,
当爱就在周围,
我们在一种不孤单的声音中
脱下我们孤单的帽子。


DOWN HERE
Ada Limón


The dog does this beautiful thing,
it waits. It stills itself and determines
that the waiting is essential.

I suppose this eternity
is the one inside the drawer,
inside the buttonhole.

All the shouting before
was done out loud, on the street,
and now it’s done so shushing-ly.

There is a saying down here,
I’d never heard before,
I hate it for you.

It means, if the dog pees
on the carpet, I hate it
for you, Too bad for you.

It means, if you’re alone,
when love is all around,
We all tip our lonely hats
in one un-lonely sound.


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
荔荔 来自手机 论坛元老 2024-8-27 17:32:57
嗯嗯,替你难过:此处意译更妥
回复 使用道具 举报
荔荔 来自手机 论坛元老 2024-8-27 17:31:44
I hate it for you. 明白了,忒绿老师的讲解耐心、仔细,举一反三、深入浅出,小荔籽受益匪浅。期待以后更多微课,嘿
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-23 11:14
如果狗
在地毯上撒尿,我替你
难过,对你来说真是不幸。

替你难过是对为你而恨的意译,更接近汉语习惯表达
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-23 11:17
第一个俗语是I hate it for you吗?

谢荔荔提读留评:)周末愉快
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-23 11:17
第一个俗语是I hate it for you吗?

是的:)其意译与汉语里“替你难过”意思相近。直译是   我为你而讨厌它(事物)。下面举个栗子:
if you tell someone about something that happened to you and they say "I hate that for you" that they feel upset on your behalf or if they say "I love that for you" it means that they're excited for you.

For example, if you tell me "Ah, my car broke down while it was raining last night and I had to call a tow truck. It took two hours for them to show up." Then, I might respond with "I hate that for you," because I think that sounds like a terrible experience.

Another example is that if you tell me "Guess what? I got a promotion at work so my coworkers are going to buy me a meal!" Then, I might respond with "I love that for you," because I'm happy to hear that things are going well for you.


这首诗里作者巧妙用了这两个俗语搭配(另一个是tip one’s hat)表达了首歌的主题:城市人的过分自我、孤独感、而又不愿意,或者不知道如何与周围人和事交往,还有对这种现象的理解与尊重。
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-21 22:54
哈哈:)有点绕,不过是有意思的一首诗:狗和两个俗语。

第一个俗语是I hate it for you吗?
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-19 09:54
更在(最后两节更改几个字):意思是,如果狗
在地毯上撒尿,我替你
难过,对你来说真是不幸。

我们在一个不孤单的声音中
脱下我们孤单的帽子。

———— 那,为何不把习语的意思译得更清晰点呢?如果针对对习语不了解的观众们来说的话。。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-19 09:54
更在(最后两节更改几个字):意思是,如果狗
在地毯上撒尿,我替你
难过,对你来说真是不幸。

如果狗
在地毯上撒尿,我替你
难过,对你来说真是不幸。

———— 这个译文我更能接受,挺好的
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-21 18:04
由狗引发的哲学,把我整不会了,【汗表情】

哈哈:)有点绕,不过是有意思的一首诗:狗和两个俗语。
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部