找回密码
 立即注册
《因为我不能停下来等待死亡》

艾米莉 · 狄金森
翻译:忒绿


因为我不能停下来等待死亡 —
他好心地为我停留—
马车里只可容纳我们自己 —
和永生。

我们慢慢前行,他不慌不忙
我也放缓
我的活计和闲暇,
以配合他礼貌的举止 —

我们经过学校,孩子们
在课间休息 — 围圈嬉戏 —
我们经过谷穗晶莹的田野
我们经过落日 —

或者更确切地说 — 他经过了我们 —
露水带来颤栗与寒意 —
因我只着单衣 — 我的罩袍 —
我的披肩 — 只是薄纱 —

我们驻足一所房前
看上去就是一个地面的隆凸 —
屋顶依稀可见 —
屋檐 — 陷入地里 —

从那以后 — 已是几个世纪 — 然而
感觉比那天还短
那时我初次猜测马奔向的
是永恒 —



Because I could not stop for Death
by Emily Dickinson

Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.

We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –

We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –

Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –

Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –

(2022年9月)



分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
荔荔 发表于 2024-8-7 17:03
我忍不住笑了,哈哈,那个那个,下一首该同译哪个了?

哈哈:)问好荔荔君:)
木木呢?快出题吧:)
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-7 11:15
真是纸短话长。许多要说的,可惜这跟贴框容不下几个字。感谢荔荔、木木容我写这些劳什子 握

我忍不住笑了,哈哈,那个那个,下一首该同译哪个了?
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-7 10:50
ring译成操场是可以的。

前几节写了人间一天的景象,所以三阶段的理解是非常合理的

忒绿对狄金森的诗歌研究挺深的呢,说得特别好,以后多说点啊,我们跟着学习
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-8-7 11:15:33
真是纸短话长。许多要说的,可惜这跟贴框容不下几个字。感谢荔荔、木木容我写这些劳什子
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-6 09:49
ring,我理解为圆形表演场、竞技场,了。故,直接译成了操场,哈哈

另外,,,孩子们、稻穗、落日,, ...

ring译成操场是可以的。

前几节写了人间一天的景象,所以三阶段的理解是非常合理的
最后一节speaker在没有时间的、永生的天堂里回忆在人间时候的一天。在她的许多诗篇里都说到death,可以看出她对生、死、永生、天堂的迷惑和走出来的过程,与她的基督教成长环境有关。这一篇是狄金森对生死永生天堂又了自己理解的一个总结。
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-8-4 11:04
赞绿绿好译。
where Children strove
At Recess – in the Ring你译成围圈嬉戏,我们三个译的都不一样

问好木木:)
都译出了游戏,无伤大雅:)
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-3 22:04
Gazing 说人的时候是盯、凝视、注视之意;这里她用来形容谷穗,物无目,却可闪光,像注视你一样。所以这里 ...

忒绿的解读更具诗意呢
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-8-4 11:04
赞绿绿好译。
where Children strove
At Recess – in the Ring你译成围圈嬉戏,我们三个译的都不一样

ring,我理解为圆形表演场、竞技场,了。故,直接译成了操场,哈哈

另外,,,孩子们、稻穗、落日,,人生的三阶段,,,后面一节埋入土中的房子,喻指死亡。这样理解对不对啊?
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-8-3 22:04
Gazing 说人的时候是盯、凝视、注视之意;这里她用来形容谷穗,物无目,却可闪光,像注视你一样。所以这里 ...

我觉得是用了拟人化手法
回复 使用道具 举报
赞绿绿好译。
where Children strove
At Recess – in the Ring你译成围圈嬉戏,我们三个译的都不一样
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部