找回密码
 立即注册
玛丽·奥利弗 《大雁》
忒绿 译

你不必做个好人。
你不必跪行百里
穿过沙漠以示诚意的悔改。
你只需让体内柔软的小动物
爱它所爱。
告诉我关于失望吧,你的,我也告诉你我的。
与此同时,日子继续前行。
与此同时,太阳和晶莹透明的雨
穿越风景线,
俯瞰草原和深林,
山川和河流。
与此同时,大雁在清澈的蓝天上高飞
又要飞回家了。
无论你是谁,不管多么孤单,
世界总把自己呈现于你的想象中
像大雁一样向你呼叫,严厉又令人激动——
一遍又一遍地播报
你在茫茫万物中的位置。



Wild Geese
Mary Oliver


You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting -
over and over announcing your place
in the family of things.



分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
忒绿诗歌 发表于 2024-7-24 00:59
喜欢这些不同,正是因为这样我们才聚在一起交流,不是吗

嗯嗯,意义所在!
如果有更多参与者,更多视角,也许更。。。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-7-24 00:59:01
喜欢这些不同,正是因为这样我们才聚在一起交流,不是吗
回复 使用道具 举报

好像看上去都很简单。。。
回复 使用道具 举报
赞绿绿好译。有几处理解不同,正常,对汉语诗都有不同解读,何况英诗
回复 使用道具 举报
如以下:


You do not have to be good.
。。。
Meanwhile the world goes on.
。。
are moving across the landscapes,
。。。
the world offers itself to your imagination,
。。。
。。。harsh and exciting -


回复 使用道具 举报
仔细研读了忒绿与林木的译作,觉得各具风华,个别词语的差异是为各自的语言特征,很有趣
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-7-20 01:32
跟译林木教授,诗友们祝你愉快

周末愉快:smile:
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
跟译林木教授,诗友们祝你愉快
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
返回顶部