找回密码
 立即注册
音乐

罗伯特·哈斯



临近八月阳光下那小溪的银光,
明亮而干燥的空气,残雪融成的
渗入山草根部的涓涓细流,
醋草,金色烟雾,或草地的铁锈色,
他们会相互交谈吗?夏日的黄昏里
恋人们的身体,他的呼吸,她睡梦中的脸庞,
会相互交谈吗?松林间的微风也会吗?
如果你是演奏者,如果那是你的任务。


Music

By Robert Hass


The creek’s silver in the sun of almost August,
And bright dry air, and last runnels of snowmelt,
Percolating through the roots of mountain grasses
Vinegar weed, golden smoke, or meadow rust,
Do they confer, do the lovers’ bodies
In the summer dusk, his breath, her sleeping face,
Confer—, does the slow breeze in the pines?
If you were the interpreter, if that were your task.


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
林木 发表于 2024-6-21 09:28
高,高,我都没有想到,境界不同

额…………
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-6-20 00:20
木木、荔荔的翻译几近完美!学习。令我指尖痒痒,抽空也译一译

好吧,我就代表木木接受你的表扬,哈哈~
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-6-20 00:20
木木、荔荔的翻译几近完美!学习。令我指尖痒痒,抽空也译一译

期待绿绿好译
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-6-19 16:46
@林木大人: the interpreter, 译成演奏者了,实在想呼应一下标题

高,高,我都没有想到,境界不同
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-6-20 00:20:59
木木、荔荔的翻译几近完美!学习。令我指尖痒痒,抽空也译一译
回复 使用道具 举报
@林木大人: the interpreter, 译成演奏者了,实在想呼应一下标题   
回复 使用道具 举报
返回顶部