找回密码
 立即注册
http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202004/30/092115cmmmomq8x0w43pt0.jpg
汉 诗 英 译



1.    原       文



    晨    露
                            —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 23


夜她——痛别离
泪呀——留晨曦
啊——晶晶莹莹芳草衣





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202004/30/092130fre6ch9xeu0cuar6.jpg




2.    英   译  文



Morning Dew
                                 ——  by Li shi-chun - China Changchun City - 2020. 9. 23


In pain went the night,
And tears to dawn it left,
Ah, all in glitter the grass's dressed .





http://bbs.renrenwenxue.com/data/attachment/forum/202004/30/092245b4h3e2rmkq2x7mar.jpg
( 立  意:芳芳判给出轨爸,周身无处不亲妈 )








分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
更喜欢这首诗的英译文~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
汉 诗《 晨 露 》英 译《 Morning Dew 》
© _李世纯_ 注册会员   /  2020-9-23 15:34  /   0 浏览 版权:[url=]保留作者信息[/url]






汉 诗《 晨 露 》英 译《 Morning Dew 》
092115cmmmomq8x0w43pt0.jpg
汉 诗 英 译




1.    原       文



    晨    露
                            —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 9. 23


夜她——痛别离
泪呀——留晨曦
啊——晶晶莹莹芳草衣






092130fre6ch9xeu0cuar6.jpg

2.    英   译  文



Morning Dew
                                 ——  by Li shi-chun - China Changchun City - 2020. 9. 23


In pain went the night,
And tears to dawn it left,
Ah, all in glitter the grass's dressed .



092245b4h3e2rmkq2x7mar.jpg
( 立  意:芳芳判给出轨爸,周身无处不亲妈 )







李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部