苦海翻译一下黄灿然李以亮梵君翻译的一首诗
In the dark times
贝尔托·布莱希特(德国)
In the dark times
Will there also be singing?
Yes, there will also be singing
About the dark times.
在黑暗的时代
译/梵君
在黑暗的时代
还会有颂歌吗?
是的,还有颂歌
关于这黑暗的时代。
题词
译/黄灿然
在黑暗的时代
还有歌吗?
是的,还有关于
黑暗时代的歌。
箴言
译/李以亮
在这黑暗的时代
也会有歌唱吗?
是的,也有歌唱。
关于这黑暗的时代。
在黑暗的年代
译/苦海
在黑暗的年代
也永远会有歌唱吗?
是的,永远会有歌唱.
是歌唱黑暗年代的歌唱。
苦海翻译这首诗的几点后记:
一,本诗的语法很重要,there will also be singing是将来进行时态,而不是一般将来时态,将来进行时态一定要体现出动作在将来的持续性,所有,我用了“永远”这个词,而前三个译者都未能把这一点体现出来。
二,梵君的问题最大,singing(唱,唱歌,歌唱,该词在句中是动词的现在分词用法,不是名词。)在这首诗里,不可译成“颂歌”,这样译,意思就彻底反了, 因为,黑暗中的歌声不可能是颂歌,只能是反抗的歌,战斗的歌。
三,黄灿然的译文的意思基本上没有跑,李以亮也没跑,两个人的意思都是正确的,但将来进行时态还有另一个深层的意义,就是:不带有主观色彩的将来,而是纯客观色彩的将来,也就是带有猜测或推测的意思,关于这一点,我注意到黄灿然用的是“会有”,而李以亮用的是“还有”,这微小的差异,也挺有意思的,大家觉得:如果不带有说话人(写诗人)意图的推测意思,哪个语词好?是“还有”好呢?还是“会有”好呢?我认为,这两个词语都有推测之意,都可以;但是,如果我们再把将来进行时态的另外那个重要含义“持续性”考虑在内,就会发现:“还有”更好!因为,这个“还”就有“持续”的一点意思包含在内的。所以,综上所述,除了苦海自己的翻译在此不谈以外,以上三个人的翻译,我认为最好的译文是黄灿然的。
四,不知道黄灿然和李以亮为什么把题目“在黑暗的时代(年代)”翻译成“题词”和“箴言”,而梵君和苦海才是忠实于原文的。
作者简介:苦海,原名周平,教师,黑龙江省作家协会会员,1965年生于黑龙江省虎林县东方红林业局,1985年毕业于黑龙江省呼兰师专英语系,现居黑龙江省饶河县。诗歌作品发表于《诗林》《诗潮》《诗选刊》《中国校园文学》《诗收获》《中学生百科.大语文》《南叶》《奔流》《湛江文学》《作家天地》《五台山》《时代文学》《北方文学》《草原》《金沙江文艺》《百花》《剑南文学》《三角洲》《海中洲》《金银滩》《乌鞘岭》《东渡》《湿地》等百余种文学诗歌官民刊;有作品入选《中国诗歌网》每日好诗;有作品入选《大风.十年诗选》《2016鄱阳湖诗歌年选》《当代诗词三百首赏析》《中国当代乡愁诗精选》《新时代.我们与你在一起》等诗歌选本;在自己的公众号《诗人苦海的白桦林》上著有青春自传体长篇小说《红云山之恋》,在红袖添香文学网上著有长篇小说《聊天》。苦海微信号:SRKH18045691985
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册