找回密码
 立即注册
《枫桥夜泊》
作者:张继

英文翻译:忒绿

Night Lodging at Maple Bridge
By Zhang Ji

月落乌啼霜满天
The moon sinks and ravens caw far and near in the frosty sky

江枫渔火对愁眠
Gloomy riverside maples and fishing lamps make me drowsy

姑苏城外寒山寺
From the Han-Shan temple siting at outside of the Gu-Su town

夜半钟声到客船
Come midnight bell rings as the ferry arrives at the jetty


注:一二四句尾韵押y (eye rhyme); 每句十五音节。
90daee07d70d85085948ad44bb49fcde.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
忒绿诗歌 发表于 2023-12-4 15:37
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。交流学习才能进步

墙裂赞同忒绿~
咱这是个小众频道,如果忒绿有熟识的译友,还请帮忙邀请来指导~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-12-4 15:39:20
盼多切磋交流多批评
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-12-4 15:37:37
子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。交流学习才能进步
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-12-4 15:29:13
问好卞老师 不客气,相互学习请别介意我的一些直言评论,我是欣赏老师用心的译作
回复 使用道具 举报
学习绿兄作品,新周愉快……………………
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-11-29 11:59:16
问好青未君,冬安
回复 使用道具 举报
第一个译本:

《枫桥夜泊》
作者:张继

英文翻译:忒绿

The Night Lodging at Maple Bridge
By Zhang Ji

月落乌啼霜满天
The moon sinks in the frosty sky and ravens caw far and near

江枫渔火对愁眠
Riverside maples and fishing lamps gloomily make me drowsy

姑苏城外寒山寺
From the Han-Shan temple siting at outside of the Gu-Su town

夜半钟声到客船
Come midnight bell rings as a passenger boat is arriving


注:一二四句尾韵押/i/;每句十五音节。


诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
对照学习了第一稿翻译,一三四行都有改进,更好了呢~,赞~~~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
欣赏忒绿精益求精~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
返回顶部