找回密码
 立即注册

  精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期



                               第 6 期



         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



135009vrljvedf (1).jpg
英 诗 汉 译 《 名 人 箴 言 》





一.  原            文 / 中       译       文 /  '解          '读






【 微 型 诗 歌 】-  名  人  箴  言(五 则)
                                                                      —— 原文转自互联网  谨此致谢                              
                                                                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 7. 18





1.       It is not virtuous to forget a generous act.
     
                       忽 略 善 举  亦 非 善 行

                                                      
—— 原文转自互联网  谨此致谢   




2.      You have to not even do your best but two times better than everyone else  

                     竭尽全力,大可不必,强人过倍,或该必须


                                                   —— 原文转自互联网  谨此致谢



3.     The past is not dead,it's not even past


                   a. 往事不去,仍在当即(诗意参考)
                   b. 往事从不去,每每出当即(哲理参考)
                   c. 既往从未泯,历历现当今(浪漫参考)
                           

                                                   
—— 原文转自互联网  谨此致谢




4.      To see a World in a Grain of Sand
         And a Heaven in a Wild Flower,
         Hold Infinity in the palm of your hand
         And Eternity in an hour.

                                                    —— by William Blake(UK / 1757—1827)

            粒 沙 见 市 井
            枝 花 识 仙 境
            掌 中 贮 无 限
            瞬 间 藏 永 恒
                                
                                                 —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 / 1757—1827)



5.      It is terrible to survive
         as consciousness
         buried in the dark earth.



             不知
身陷地狱者,可怕,更可怜
             不觉苟活黑暗者,
可悲更可叹


                                                    
—— 原文转自互联网  谨此致谢




135016b5ikni4f (1).jpg




二.  译             注   /  译        后        感



1'.    首先,
特别鸣谢: 主要参考文献a  主要参考文献 b  

1.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

2.   
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




181012dfdq6uujsggllj8u (1).jpg















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2025-9-9 15:06
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                            第 36 期



    精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期



                              第 37 期



         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202509/14/153500sg6eo0nl15ei1b5l.jpg
英 诗《 Stray Birds(167. 219)》汉 译《 飞 鸟 集(167. 219) 》

       拉宾德拉纳特· 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。


http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202509/21/214405lcg3uv38su8sgu8v.jpg



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文



       《 Stray Birds167. 219)—— by Rabindranath  - Tagore(IND / 1861—1941)

       《 飞 鸟 集167. 219)—— 原 著 - 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)
                                                    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



1.   《 飞 鸟 集(167)- 高 歌 吧,为 世 界


   The world has 'kissed my soul with its pain, ''asking for its return in songs.     / 'c. ''c

          哦,用心良苦感人肺腑,哦哦,世界她,
         是在要啊,在要,嗯,要我高歌——回报。
         


'解 '读

b.   无论我们人类理性认知如何,大千世界永远是阳光美好的,可歌可赞的,永远是大德大仁,无微不至,以待天下苍生的,永远是尽善尽美、润物无声,大爱无疆的;读过小诗,不难记起:莎士比亚,罗伯特 - 弗罗斯特,詹姆斯 · 阿尔弗雷德 · 怀特等文坛大师之《 Virtue Is Beauty / 德 行 真 善 美 》,《 A Prayer in Spring/春 的 祈 祷 》《 All things bright and beautiful / 大 美 世 界,辉 煌 绚 丽 》等等旷世名作,不难想见:一位慈爱、亲和老爷爷,屈尊“萌宠谬赞”小孙孙:“瞧,瞧哎,瞧这小家伙儿,那点儿小心思,嘿{:8_314:} ... ... ”
'c.    此处词义:(轻轻)触/碰,非其他
''c.   此处词意:引出现在分词短语(伴随状语“附加说明/解释”)
d.   标题为本作追加,以阐明原作主题——高 歌 吧,为 世 界


http://www.wpsy66.com/data/attachment/forum/202509/21/203934kfi4wgfdabiee5bp.gif



2.   《 飞 鸟 集(219)- 通 感 一 则



                Men are cruel, but 'Man is kind.      / c

                         众 从 恶 寡 从 善


'解 '读

b.   小诗主题立意——众 从 恶 而 寡 从 善,宏观、广义,张力、通感,言说客观事理,普遍规律(诸如:生在福中不知福,一山难容二虎,一马当先,事不过三,百无聊赖,屡见不鲜,千难万险,饱了吃蜜也不甜,视觉疲劳,独领风骚,一语中的傲岸群雄,标新立异,百里挑一,七嘴八舌,人多是非多,木匠多、盖歪房,三个女人一台戏,一言为定,一心一意,说三道四,独树一帜,例行公事,十有八九,一字千金,耳目一新七上八下,取其精华,举世瞩目,众说纷纭,众口难调,狼多肉少,物以稀为贵,人少好吃饭,人多嘴杂,夜长梦多,众望所归,墙倒众人推,百鸟在树、不如一鸟在手,习以为常,领头羊,应不暇接,后其身而身先,法不责众,三个和尚没水吃,见怪不怪等等等)皆属宏观、广义、张力、通感——众 从 恶 而 寡 从 善,言说常态事理,一般规律,力避极端偏激,极具名言警句特有之普世性,移就性,代入性,且单复数,正负向,泾渭分明,大相径庭
c.   此处词义:(大写)无具体词意,与句首词呼应,可理解为:广义泛指人、事、物常理、通感、引申、外延之量化标识符(义同句首词“Men”)
d.   标题为本作追加,以阐明原作主题——通 感 一 则



二.    译            注  /  译       后       感


b'.    原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,各副标题为本作追加

b.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者心里,专家学者嘴里、不在任何领域学术界、颁奖会、权威流派、各类媒体里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事沉浸植入,越俎代庖配饰装裱翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺




c.      百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性之普遍反应,此主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威大师,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判;无原语言语法、语境唯一共识公信公证支撑,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

d.      自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解;相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与



李世纯
回复 使用道具 举报




   精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


                            第 36 期



                          ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春





141031gmus8x28amwm0pqx.jpg
英 诗《 At Blackwater Pond 》汉 译《 在 黑 池 》


      玛丽 · 奥利弗(1935-2019年1月17日),当今美国诗人,以书写自然著称。 1935年9月10日生于俄亥俄州枫树岭, 13岁开始写诗 1952年枫树岭高中毕业。1953年前往纽约。并与诗人诺玛米利认识并与诗人的姐姐成为好朋友。1962年玛丽前往伦敦,任职于移动影院有限公司和莎士比亚剧场。回到美国后,玛丽定居普林斯顿。她长年隐居山林,其创作多以山野自然为对象,探索自然与精神世界之间深刻而隐秘的联系,被称为美国当代“归隐诗人”。在思想谱系上,奥利弗深受惠特曼和禅学影响,创作题材涵盖自然、信仰、存在等话题,诗句短小隽永,富有灵性,且深具哲理。奥利弗并不总是受到评论家的赏识,但她仍然是美国最受欢迎的诗人之一,受到很多人的喜爱,先后获得过普利策奖和美国国家图书奖。《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”。

      奥利弗与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。按她自己的说法,孩提时接触世界的方式建立了一个人成长之后的意义模式。在少女时代,奥利弗就知道自己应该做什么,然后,一生的时光,她都在做这件事:写诗。她始终按照自己的方式感受,写。对她而言,写诗不是一种事业,更不是一种职业,它就是生活,是幸福本身。她最喜欢的是散步,行走,体验。她总是随身携带着笔和本子,当一些零碎的句子出现时,她就记录下来,用她自己的话说,"我只是削尖了铅笔等待着。"


      为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。"她唯一需要的是"独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会。"普林斯顿为她提供了她所需要的隐秘生活,使她得以在一种不受干扰的情形下写作。


在将近25年的时光中,她隐士一样地生活,不为人知地写,很少将作品示人,也很少发表。但是对她而言,她的孤独并非一种折磨,而是一种全身心的沉浸,是一种快乐。当她赢得1984年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,这使奥利弗成功保持了自己的风格和品性。她没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子。她认为诗歌圈子由众人组成,加入其中往往意味着要去迎合众人的口味,尤其要迎合组织者的口味,这必然会损坏一个诗人独特的个性。同时,她也愿意隐身在她自己的作品之中,不仅她的诗歌极少涉及个人生活,即便在新书出版、获奖之后,接受必要的采访时,她也避免谈及自己的私生活。她认为,作品说明了一切,"当你更多了解作者时,就是对作品的一种伤害。"


      奥利弗于美国当地时间1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。




141035xuueaiuu1i03fuhl.jpg




一.   原           文 /  '          '  /  中        译          文



                 
At Blackwater Pond
                                                     —— by Mary - Oliver ( US. / 1935-2019年1月17日 )         
                          在 黑 池                      
                                                    —— 原 著 / 玛丽 · 奥利弗  ( 美 /
1935-2019 )
                                                    —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  2



At Blackwater Pond the tossed 'waters have settled        / 7
啊——夜雨呀这场夜雨像片片叶子,铺天呀——盖地
after a night of 'rain.                                                        / 8
啊——夜雨呀这场夜雨,它激情四射,砾石呀——袭袭
'I dip my cupped hands. ''I drink                                     /  '2.  ''3   
夜雨呀,这片片夜雨片片片片我拱手擎起,啊——如醉呀——如痴
a long time. 'It tastes                                                       /  4
夜雨呀,片片夜雨,片片片片,它放荡不羁,啊——久呀——不息



141038gwx4bbk54k8bb434.jpg



like stone, ''leafes, fire. 'It falls cold                                     /  '5. ''5
呀,淡去淡去,淡淡去呀,夜雨夜雨,落向黑池底
into my body, waking the bones. I hear 'them                   / 6
呀,呢呢喃喃,喃喃呢呢,它刻骨铭心,不寒而栗;
deep inside me, whispering
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——
我静静黑池
oh what is that beautiful thing
呀,夜雨呀夜雨,啥呢啥呢,美呀美呀,惬意惬意?
that just happened?
啥呢,啥呢,美呀,美呀,
惬意,惬意?... ...



141037wab54v6s66zz5ssl.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f
1.      看似小诗落笔阴柔,语感女性,且一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,玛丽 · 奥利弗同在诗写一屏双面绣:明绣夜暴雨,黑池水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,玛丽 · 奥利弗竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,奥利弗啊奥利弗,实至名归——《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”
2.      此处此义:其前 that 已
略去;引出同位语从句,修饰 rain(2-1)
3.      
此处此义:同 2
4.      此处此义:其前 that 已略去;指代
rain(2-1);引出同位语从句,修饰  rain(2-1)
''5.     此处此意:喻体,本体为嶙峋袒胸
5.      此处此义:同 4



141039vc3uc9uxzkze9okk.jpg



6.      此处此义:指代 waters(1-3)
7.      此处此义:喻体(本体参考 1)
8.      此处此义:同 7
9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功的信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

11.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




141033a0oddaxilncnahl0.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报





修正稿)




But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
哦,奈何我和你,奈何两分离,爱河呀爱河,嘘——它所向无敌,
As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;       / d
啊——时时刻刻爱河里,日新月异我和你,我们爱河与共哎,奈何有始又有终;
Be not impatient—a little 'space—know you I salute the air, the ocean and the land,     / d'
哦,不急不急,我的爱呀——我的小小小天地,唉,我会说给你:唉——呦,每每黄昏后,
Every day at sundown for your dear sake my love.
每每为了你,每每向天向海向大地呦——唉——呦,
唉——呦——我唉呦叩大礼呦,我唉呦作大揖 ... ...

李世纯
回复 使用道具 举报



修正稿)




一.     原         文  /  中      译      文  /  '解          '读






      Out of the Rolling Ocean the Crowd    —— by Walt Whitman ( USA / 1819 - 1892 )
              为你呀,涛涛沧海一粟你                     —— 原 著 / 沃尔特 · 惠特曼( 美 / 1819 - 1892 )
                                                                       —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23  


   


Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me,
嗯,为你呀,就为你,涛涛沧海一粟你——悠悠呀,悠悠来到我这里,
Whispering I love you, before long I die,
嗯,为你呀,就为你,你那袭袭我爱妳,呢呢呀喃喃,在我一去不返前,
I have travel'd a long way, merely to look on you to touch you,
嗯,为你呀,就为你,你曾跋涉呀长驱跋涉,但求我们相执相见这一刻,










李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-30 09:39
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期
                            第 34 期


精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                               第 35 期

                   ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

143522wyhmc57kyhnjd4y8.jpg
英 诗《 Out of the Rolling Ocean the Crowd 》汉 译《 为你呀,涛涛沧海一粟你 》

       沃尔特 • 惠特曼(Walt Whitman,1819―1892),美国诗人,散文家。美国文坛从先验主义到现实主义过渡期的代表人物。出生于长岛一个农民兼手工艺者家庭。曾做过勤杂工、排字工、教师、报纸编辑和地方党报撰稿人等。青少年时代接受民主思想,成为一个激进的民主主义者,后退出政治活动,专心写作,并于1855年推出了《草叶集》的初版。他的作品表现出强烈的个性,洋溢着奔放的激情。他开创的自由诗风极大地影响了郭沫若、闻一多等人的诗歌创作。


        19世纪40年代是惠特曼长期工作的第一个收获期:1841年他出版了一些短篇故事,一年后他在纽约出版了小说《富兰克林·埃文斯》(Franklin Evans)。第一版的草叶集是他自己付费出版的,出版于1855年,也是他父亲去世的那年。但是他的诗集由12篇长篇无标题的诗组成。一年后,在草叶集的第二版,连同爱默生的祝贺信一同出版。第二版有20组诗。爱默生一直企盼着一名新的美国诗人,“现在我在《草叶集》中找到了。”

        在美国内战后,惠特曼在内政部当职员,但是当当时的内政部部长詹姆士·哈兰发现他是“讨厌”的《草叶集》的作者后,他把惠特曼解雇了。到了1881年的第七版时,由于不断上升的知名度,这版诗集得以畅销。诗集带来的收入使得惠特曼可以在纽约卡姆登买上一间房子。

        惠特曼于1892年3月26日逝世,被安葬在哈利公墓(Harleigh),在他自己设计的墓碑下面。

143523ffelkb7ues6kek6j.jpg


一.     原         文  /  中      译      文  /  '解          '读

      Out of the Rolling Ocean the Crowd    —— by Walt Whitman ( USA / 1819 - 1892 )
              为你呀,涛涛沧海一粟你                     —— 原 著 / 沃尔特 · 惠特曼( 美 / 1819 - 1892 )
                                                                       —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23      

Out of the rolling ocean, the crowd, came a drop gently to me,
嗯,冲你呀,就冲你,涛涛沧海一粟你——悠悠呀,悠悠来到我这里,
Whispering I love you, before long I die,
嗯,
冲你呀,就冲你,你那袭袭我爱呢呀在我一去不返前
I have travel'd a long way, merely to
look on you to touch you,
嗯,
冲你呀,就冲你,你曾跋涉呀长驱跋涉,但求我们相执相见这一刻,
For I could not die till I once look'd on you,
No,no,
不走啦,看上你啦,我不想再走啦
For I fear'd I might afterward
lose you
.
是呀是呀好怕呀,怕我
哦,把你错过啦


143523ufrwft8uzoqhuje7.jpg

'Now we have met, we have look'd, we are safe,       / b
看呀看呀,你看呀
相聚相聚,我们平平安安相聚啦,
Return in peace to the ocean my love,
看呀看呀看这里,我们萦萦纡纡河里
I too am part of that ocean, my love, we are 'not 'so 'much separated,      / c
看呀看呀爱河里,有你也有我,有我也有你,你我参半
哦,何止无分离,
Behold
the great rondure, the cohesion of all, how perfect!
我的爱呀,看,她
浑然一体,她美玉无瑕你看呀,她至绮至丽



143520nsi8qqc8oob56jbv.jpg

But as for me, for you, the irresistible sea is to separate us,
哦,奈何我和你,奈何两分离,爱河呀爱河,嘘——它所向无敌
As for an hour carrying us diverse, yet cannot carry us diverse forever;       / d
啊——时时刻刻爱河里,日新月异我和你,我们爱河与共哎,无奈有始又有终;
Be not impatient—a little 'space—know you I salute the air, the ocean and the land,     / d'
哦,不急不急,我的爱呀——我的小小小天地唉,我会说给你——呦,每每黄昏后
Every day at sundown for your dear sake my love.
每每为了你,每每向天向海向大地呦——唉——呦,
唉——呦——唉呦叩大礼呦,我唉呦作大揖 ... ...


143521kwwbwvpz9wwr5lwx.jpg


二.    译          注  /  译     后     感

a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  本作主要参考文献 e  本作主要参考文献 f                    a.     读过小诗,不难记起,常言:身体发肤,受之父母,儿之生,娘之苦,珍爱生命,无祸即福
b.     此处词义:侧重引起注意,非其他
c.      此处词义:因为/由于/缘是
d'.     此处词意:喻体,指代 my love(-6-7.8“昵称,通称:胎儿”)
d.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合。成功的信、达、雅翻译,不是常人理解所谓“三美”翻译,所谓妙语连珠、感人肺腑,文情并茂,令击节称道,而是:目标语言全息兑现最大化——即便支支吾吾,吞吞吐吐,污言秽语,粗鲁庸俗,堪至100,即译100,不译99,不译101,亦为成功信达雅翻译——最美、最信、最达、最雅翻译。信达雅翻译之三者,一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

e    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功


f.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与


192344fil6pf6mm3yzi7bl.jpg 143522sgnqpl7p797knxbg.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-20 14:01
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期
                            第 33 期


精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                            第 34 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


153940spuhb7qepyp0yny4.jpg
中 诗《 那 年 那 月 》英 译《 In those days 》



一. 原      文 / 英    译    文



      那 年 那 月      —— 原 作 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10
                           ——翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2018. 8. 10

    In those days   —— Auth: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018
                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - August 10, 2018




嗯——带好的,带好的,
“别动,老爸上班带好的”

Hmm—carried the good, the good,
"Hands off, Dad'll go to work, it's needed";


嗯——抢饭盒,抢饭盒,快,
“老爸下班啦”,我们抢饭盒;

Hmm—grabbed the lunchbox, the lunchbox,
"Dad's home!"—we'd rush for his lunchbox;


啊——家教啊——老爸,老妈,
仁义礼智承大爱,尊长爱幼传美德 ... ...

Oh, family education——my parents,
Benevolence, righteousness,
Propriety, wisdom—passing down virtues ...



v2-57192be96c915455f281c0749b206ee8_1440w.jpg



二. 译     注 / 译     后     感



1.     翻
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

2.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

3.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参




v2-78968a06cc5ca354d18f55ed58d21997_1440w.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报



精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期
                            第 33 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


152033h600saf6fnzd5my3.jpg
英 诗《 Aunt Helen 》汉 译《 海 伦 阿 姨 》

       托马斯·斯特尔那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888年9月26日-1965年1月4日)(通称T·S·艾略特),英国诗人、剧作家和文学批评家,诗歌现代派运动领袖。出生于美国密苏里州圣路易斯。代表作品有《荒原》《四个四重奏》等。

        艾略特曾在哈佛大学学习哲学和比较文学,接触过梵文和东方文化,对黑格尔派的哲学家颇感兴趣,也曾受到法国象征主义文学的影响。1914年,艾略特结识了美国诗人庞德。第一次世界大战爆发后,他来到英国,并定居伦敦,先后做过教师和银行职员等。 [1]1922年发表的《荒原》为他赢得了国际声誉,被评论界看作是二十世纪最有影响力的一部诗作,被认为是英美现代诗歌的里程碑。1927年,艾略特加入英国国籍。1943年结集出版的《四个四重奏》使他获得了1948年度诺贝尔文学奖。晚年致力于诗剧创作。1965年艾略特在伦敦逝世。



152033jzg1ko7vz5qp7od3.jpg



一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
           Aunt Helen        ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            海 伦 阿 姨          —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4)                  
                                       —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28




MISS HELEN SLINGSBY was my maiden aunt, And lived
海伦 · 斯林斯比,还没嫁出去,我叫她海伦姨;连同四仆人,
in a small house near a 'fashionable 'square Cared for by    / '1
喏,住时尚广场旁,一所小宅里;呦,走了,那天,她走了,

servants to the number of four. Now when she died there
她人,走了,无声——无息;天堂,无声——无息,住地,
was silence in 'heaven  And silence at her end of the       / '1
街区,无声——无息,
嗯,她走得,嘘——无声——无息 ... ...



152027qqypciifh6vaq6cq.jpg


'street.The shutters were drawn and the 'undertaker wiped     /  '1
百叶窗,被落下,理殡的,搓了搓,呵呵,两只脚,搓了搓——
his feet—He was 'aware that this sort of thing had            / 2
活儿,该咋做不用说,轻车熟路,熟路,轻车;
occurred before.The 'dogs were handsomely provided        /  '1
走了,走了,紧跟着,鹦鹉,鹦鹉也走了,哦,不过那些狗,
for, But shortly afterwards the 'parrot died too. The Dresden   / '1
投喂那些狗,倒是敞敞亮亮,大大方方,统统,统统,慨当以慷 ... ...


152028tf77k7jbjkv5qy7b.jpg


clock continued ticking on the mantelpiece, And the
咯嚓——咯嚓,壁炉上,德式老钟
还在响——咯嚓,咯嚓,
footman sat upon the dining-tableHolding
the 'second     / 3
餐台上,男仆委身餐台上,
咯嚓——咯嚓,又有女仆可抱着,
housemaid on his knees—Who had always been so
咯嚓,咯嚓,
又有女仆跪对着——咯嚓,咯嚓,就像女仆,
careful while her mistress lived.
哦,女仆那女主人,咯嚓,咯嚓,生前总是——咯嚓,
咯嚓,被人精心服侍着——咯嚓,咯嚓,咯嚓,咯嚓 ... ...



152028gjbf97j1odoao119.jpg



二.   译          注  / 译      后      感



1'     读过小诗,a. 不难记起小说——《水浒》,曾经十字坡,悖运大头陀;b. 均为喻体,本体或分别为:光天化日/当下,官/自媒体,胁从/知情/当事人等

2.     此处词义:对 ... ... 欣然/有兴趣/意识的,非其他

3.     此处词义:另一/重又/再一次/附加的,非其他



152028eitcdvmmx4adjyiv.jpg


4.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞互译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,只脱颖原语言作者言者,不迎合目标语言读者听者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,权威楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

6.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参



https://www.zhongguoshige.cn/data/attachment/forum/202412/31/152028gftnskew9fef8m9z.jpg



152028gftnskew9fef8m9z.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-15 16:34
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                            第 32 期

(编辑稿1)


精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                            第 32 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



v2-1441dd4f794a6a936cfa3a52778b445c_1440w.webp.jpg
英 诗《 A small-sized mystery 》汉 译《 有 点 儿 懵 》


      
简 · 赫斯菲尔德(Jane Hirshfield),美国当代女诗人、散文家、翻译家。1953年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学。已出版《之后》《美》等九本诗集,并著有诗歌研究类散文集《九重门:进入诗的心灵》《十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》两本,另有多部日本诗歌集的编选和翻译作品。

        屡获殊荣的诗人,散文家和翻译家简 · 赫什菲尔德(Jane Hirshfield)是九本诗集的作者,其中包括莱杰(2020年);《美女》(2015),入围国家图书奖;Come, Thief (2011),美国笔会诗歌奖决赛入围者;和《给糖,给盐》(2001),入围国家书评人奖。赫什菲尔德还是两本散文集的作者,九门:进入诗歌的思想(1997年)和十扇窗户:伟大的诗歌如何改变世界(2015年),并编辑和共同翻译了四本书,收集了过去世界诗人的作品:墨水暗月:小野野之町和泉敷布的诗歌, 日本古代宫廷的妇女(1990年);《赞美神圣的妇女:四十三世纪妇女精神诗歌》(1994年);米拉拜:狂喜的诗歌(2004);和俳句之心(2011)。

         简 · 赫什菲尔德的作品涵盖了广泛的影响,借鉴了科学以及世界文学,知识,艺术和精神传统。她的第一首诗于1973年出现在《国家》(The Nation)上,在她从普林斯顿大学毕业后不久,她就获得了第二年的发现奖,成为该大学第一届包括女性的毕业班的成员。然后,她放下写作近八年,在旧金山禅宗中心学习。“我觉得,如果我对作为一个人的意义了解得比当时多,我永远不会成为一个诗人,”赫什菲尔德曾经说过。“我不认为诗歌只是基于诗歌;它基于彻底的生活。

         简 · 赫什菲尔德的诗歌取决于一个转折点或洞察力的时刻。她的早期作品,包括《地心引力与天使》(Of Gravity & Angels,1988),专注于自然环境、个人和**。在1994年的《十月宫》(The October Palace)中,她正在探索她将广为人知的主题:意识,意识,以及对世界外部事件和更多内部领域的变迁的参与。诗人罗莎娜·沃伦(Rosanna Warren)称赞赫什菲尔德的诗歌具有“道德意识”,并且语言“在清洁和透明中,构成了一种安静的形而上学性质的谜语”,而诺贝尔奖获得者切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz)则写道,赫什菲尔德“对所有生物的痛苦有着深刻的同理心”。赫什菲尔德将哲学冥想与家庭观察相结合的能力得到了广泛的评价。



v2-fd1780f457b45c69192ea438c5293d32_1440w.jpg



一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文

   
       A small-sized mystery  —— by Jane Hirshfield(US / 1953 ~     )
                有 点 儿 懵               —— 原 著 - 简 · 赫什菲尔德(美 / 1953 ~     )
                                                  —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


Leave a door open long enough,
嗯——太久啦,门开着,太久啦,
a cat will enter.
喏:猫会进来;
Leave food, it will stay.
给它吃的,哦,它会留下;

Soon, on cold nights,
嗯,在寒夜,没多久,
you’ll be saying “excuse me”
没多久,您会说:“哦,对不起,
if you want to get out of your chair.
对不起啦”,当您离开座椅,要起身而去;

But one thing you’ll never hear from a cat
喏:“对不起”,从猫那里,这“对不起”,         
is “excuse me.”
您是不会听到的;                                 
Nor Einstein’s famous theorem.
礼仪,猫氏辞典里,没有,它没有;

Nor “The quality of mercy is not strained.”
爱因斯坦定律,猫猫它没有,适当地,表示表示
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
客气客气,No——猫猫它也没有;哦——
In this world where much is missing,
这个世界呦,没有呀没有,太多没有;

a cat fills only a cat-sized 'hole. /c
一猫只能呦,堵那猫大洞,可你们
Yet your whole 'body turns toward ''it / d.  d''   
你们这一众,一再呀一再,总有漏洞在,
again and again because 'it is there.    / e
应对呀应对,哎呦喂,总有漏洞要应对 ... ...



v2-678fc8fcd6e145139735a39f9f532ccc_1440w.jpg


二.  译       注 / 译     后     感



b.   读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德《In a Station of the Metro /地铁这一站》,以及《Anecdote of the Jar /圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》,史蒂文斯《Autumn Refrain / 老 生 常 谈 又 一 秋 》等英诗名作,看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色,始终在否定之否定,螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈;看似诗人确是有点儿懵,尚懵于东方禅哲,懵于辩证法,懵于辩证唯物主义——子非鱼,安知鱼之乐,弱者道之用,反者道之动,世间一切事物始终有矛盾——矛盾贯穿一切事物始终——静止相对,变化永恒

c.    此处词意:喻体,本体为:1+1~1-1

d''.  此处词意:指代 4+1~4-1

d.    此处词义:群/团体,一届/茬/帮/派/伙,非其他;喻体,本体为一众人(立意嘲讽/同情对象“一语双关”)

e.    此处词义:指代 hole(-3-1)

f.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

h.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




v2-4a1607bec211de5ae5bb9065adf86119_1440w.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2025-4-4 16:36
精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期

                            第 31 期


精 品 精 选《 诗 翻 译 》在 线 直 播 100 期


                            第 32 期


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



113932qv1y47wqppnphszp.jpeg
英 诗《 A small-sized mystery 》汉 译《 有 点 儿 懵 》


      
简 · 赫斯菲尔德(Jane Hirshfield),美国当代女诗人、散文家、翻译家。1953年出生于纽约,毕业于普林斯顿大学。已出版《之后》《美》等九本诗集,并著有诗歌研究类散文集《九重门:进入诗的心灵》《十扇窗:伟大的诗歌如何改变世界》两本,另有多部日本诗歌集的编选和翻译作品。

        屡获殊荣的诗人,散文家和翻译家简 · 赫什菲尔德(Jane Hirshfield)是九本诗集的作者,其中包括莱杰(2020年);《美女》(2015),入围国家图书奖;Come, Thief (2011),美国笔会诗歌奖决赛入围者;和《给糖,给盐》(2001),入围国家书评人奖。赫什菲尔德还是两本散文集的作者,九门:进入诗歌的思想(1997年)和十扇窗户:伟大的诗歌如何改变世界(2015年),并编辑和共同翻译了四本书,收集了过去世界诗人的作品:墨水暗月:小野野之町和泉敷布的诗歌, 日本古代宫廷的妇女(1990年);《赞美神圣的妇女:四十三世纪妇女精神诗歌》(1994年);米拉拜:狂喜的诗歌(2004);和俳句之心(2011)。

         简 · 赫什菲尔德的作品涵盖了广泛的影响,借鉴了科学以及世界文学,知识,艺术和精神传统。她的第一首诗于1973年出现在《国家》(The Nation)上,在她从普林斯顿大学毕业后不久,她就获得了第二年的发现奖,成为该大学第一届包括女性的毕业班的成员。然后,她放下写作近八年,在旧金山禅宗中心学习。“我觉得,如果我对作为一个人的意义了解得比当时多,我永远不会成为一个诗人,”赫什菲尔德曾经说过。“我不认为诗歌只是基于诗歌;它基于彻底的生活。

         简 · 赫什菲尔德的诗歌取决于一个转折点或洞察力的时刻。她的早期作品,包括《地心引力与天使》(Of Gravity & Angels,1988),专注于自然环境、个人和**。在1994年的《十月宫》(The October Palace)中,她正在探索她将广为人知的主题:意识,意识,以及对世界外部事件和更多内部领域的变迁的参与。诗人罗莎娜·沃伦(Rosanna Warren)称赞赫什菲尔德的诗歌具有“道德意识”,并且语言“在清洁和透明中,构成了一种安静的形而上学性质的谜语”,而诺贝尔奖获得者切斯瓦夫·米沃什(Czesław Miłosz)则写道,赫什菲尔德“对所有生物的痛苦有着深刻的同理心”。赫什菲尔德将哲学冥想与家庭观察相结合的能力得到了广泛的评价。



193812e0lsjljs3rkqz754 (1).jpg




一.     原            文 / '解           '读   / 中       译        文


   
       A small-sized mystery   —— by Jane Hirshfield(US / 1953 ~     )
                有 点 儿 懵               —— 原 著 - 简 · 赫什菲尔德(美 / 1953 ~     )
                                                  —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23



Leave a door open long enough,
嗯,太久啦,门开着,太久啦,
a cat will enter.
喏:猫会进来;
Leave food, it will stay.
给它吃的,哦,它会留下;
Soon, on cold nights,
嗯,在寒夜,没多久,
you’ll be saying “excuse me”
没多久,您会说:“哦,对不起,
if you want to get out of your chair.
对不起啦”,当您离开座椅,要起身而去;
But one thing you’ll never hear from a cat
喏:“对不起”,从猫那里,这“对不起”,         
is “excuse me.”
您是不会听到的;                                 
Nor Einstein’s famous theorem.
这礼仪,猫氏辞典里,没有,没有;         
Nor “The quality of mercy is not strained.”
定律,爱因斯坦定律,No——猫猫不会有,            
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
表示表示,客气客气”,它也不会有;
In this world where much is missing,
呵呵,这个世界呦,没有哎,太多没有,
a cat fills only a cat-sized 'hole. / c
一猫仅堵那猫大洞,可你们,唉——
Yet your whole 'body turns toward it / d
你们这一众,一再呀一再,总有漏洞在,
again and again because 'it is there.    / e
应对呀应对,哎呦喂,总有漏洞要应对 ... ...




114904bt4gbb47c6g76b44.jpeg



二.  译       注 / 译     后     感



b.   读过小诗,想必不难记起:诗人国度Rap说唱词,记起空前一时所谓潮流干预朦胧诗,记起马克 · 吐温《竞选州长》,记起埃兹拉 · 庞德 In a Station of the Metro / 地铁这一站 ,以及Anecdote of the Jar / 圆罐儿趣事 》,罗伯特 - 弗罗斯特《Good Hours / 好 时 刻》 史蒂文斯《Autumn Refrain / 老 生 常 谈 又 一 秋 》等英诗名作,看似诗人在侧写影射:自己所在社会特色始终在否定之否定螺旋式循环中发轫启车,虽然总被舆论例行公事再版调侃,反复笑谈;看似诗人不讲东方禅哲,不讲辩证法,更不讲辩证唯物主义——弱者道之用,反者道之动,世间一切事物有矛盾——矛盾贯穿一切事物

c.    此处词意:指代 1+1~1-1 及 4+1~4-1

d.    此处词义:群/团体,一届/茬/帮/派/伙,非其他;喻体,本体为一众人(立意嘲讽/同情对象“一语双关”)

e.    此处词义:指代 hole(-3-1)

f.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.    百年实践,数据为证:中外诗歌互译——最为修辞翻译,堪称文学中文学,认知中认知,翻译中翻译——只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不由任何客观共性反向、纵转向点拨提醒(专家学者,大师楷模,更须辩证取舍,谨防缘木求鱼,刻舟求剑);中外诗歌互译,文本面前无权威,语境面前没经典,悉数同班聆听小学生——不受见仁见智左右,只争为道日损,不求为学日益,只许法乎其上,不可尽信书籍,只信书不尽言,唯一人一方,一病一剂是取——唯原语言语法是从,唯原语言语境是听;中外诗歌互译,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智论点、起点、支点、发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群(通感、逆挽,反诘、对举、喻体、互文、互体等等)总量兑现之可靠验证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照数据支撑(规避见仁见智,模棱千可,莫衷一是,诗意/诗性漏译),故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;中外诗歌互译,其相关一切所为,均须依《语法》发言,语句分辨,语境仲裁,信达雅监管,比较宣判,无原语言语法、语境唯一共识公信公证,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功

h.    自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




193443pxy4pb4b4jbktptp.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
12345下一页
返回顶部