找回密码
 立即注册
911的照片

人土土译



他们跃出着火的楼层——
一个人、两个人、更多人,
高层、底层。

照片凝结他们的生命,
让他们停留
在接近大地的途中。

都还完整,
面孔与血液
还隐藏着。

时间还富裕
头发有空松散,
钥匙与零钱
有空从口袋里掉出。

他们还在触手可及之处,
在如今新开张的店面
的范围内。

我只能为他们做两件事——
形容这段飞翔
以及不写下最后一行。

(英译中)


Photograph from September 11

Wislawa Szymborska
Translated to English by: Clare Cavanagh



They jumped from the burning floors—
one, two, a few more,
higher, lower.

The photograph halted them in life,
and now keeps them   
above the earth toward the earth.

Each is still complete,
with a particular face
and blood well hidden.

There's enough time
for hair to come loose,
for keys and coins
to fall from pockets.

They're still within the air's reach,
within the compass of places
that have just now opened.

I can do only two things for them—
describe this flight
and not add a last line.



——


Wisława Szymborska, “Photograph from September 11” from Monologue of a Dog. Copyright © 2005 by Wisława Szymborska. 侵权删。
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

正序浏览
我只能为他们做两件事——
形容这段飞翔
以及不写下最后一行。
——

这里被原文的describe带跑了,没多想就直译了,换一词“书写”会好很多。

——

时间还富裕
头发有空松散,
钥匙与零钱
有空从口袋里掉出。

这里翻译的非常奇怪~标出来哈哈
留下大河原诗友的版本以后继续参考:

有充足的时间
让头发散开,
让钥匙和硬币
掉出口袋。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
我也试着翻译一下,来个互动。
回复 使用道具 举报

谢谢老师~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
欣赏!
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-14 12:36
晨读欣赏,收藏一下。

谢谢大河来读~问好。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
柔丝君 发表于 2020-9-14 01:12
见证历史,已成历史。好诗好译!祝天天好心情!


铭记历史。谢谢诗友~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报


谢谢诗友~ 问好。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
晨读欣赏,收藏一下。
回复 使用道具 举报
见证历史,已成历史。好诗好译!祝天天好心情!
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部