找回密码
 立即注册
211839z2rrj0o7q270f2je.jpg
英 诗《 To be, or not to be 》汉 译《 是 否 该 ... ...?》


        威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。

        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。


211840jk8htfks6hd6ypqp.jpg



一.   原       文   /   '      '读  /  中      译      文



      To be, or not to be  —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)
                                              ——from《 Hamlet Act Ⅲ, SceneⅠ》
         是 否 该 ... ...?            —— 原 著 / 威 廉 - 莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                                                    ——《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》节 选
                                                    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 13
       


'To 'be,or ''not to be: '''that is the question: 【'b. ''b. '''d】
是否该:让人为刀俎桎梏,我为鱼肉囚徒,被厄运逼进坟墓?
Whether ’'tis nobler in the mind to suffer 【e'】
是否该:针锋相对,在所不辞,一扫鬼魅,去高枕大睡?
The slings and arrows of outrageous fortune,   
哼哼,无尽呀——厄运追随,哦——无忧啊——高枕大睡,
Or to take arms against a 'sea of troubles,   【e】
厄运追随,高枕大睡,试想,试想,孰能更豪爽,孰能更堂皇?
And by opposing end ''them? To die: to sleep; 【'c. ''f】
是否,是否:心不在焉,若无其事,不闻不问,哼,不思不想? ... ...



211839qrp52zjl2852r253.jpg



二.  译        注  /  译     后     感


a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d 本作主要参考文献 e

a.
本句为《 哈姆雷特(第三幕 - 第 1 场)》台词节选,仅一句,一句设问,但较直陈阐释,更具力度,语气更令联想:劝谏、激励,睿智、担当,果敢、大量,高瞻,豪放 ... ... 等积极、能动,主导、强势之 Man 气、Man 性;《 To be, or not to be:/是否该 ... ... 》权作本段节选题目,属本作追加,以方便阐明主题理解;莎翁《 To be, or not to be:/是否该 ... ... 》点墨区区6字,大言至简,通俗平凡,一语多关,语势潜在:启示、引领,明智、鼓励,促导自信自爱、拼搏进取、揭竿而起、锋芒以对 ... ... 等积极、向上、助推感;看似留白、张力,发人深省,令百年华语读者、心中哈姆雷特成百上千,以致当下:译界越“译”越费解,越“雅”越不达,实有莎翁匠心独到所在,落笔不凡所在,亦有我等书读不求甚解,诗读妄自神化所在;原作句首(To be, or not to be:/是否该 ... ...)无非只言片语、半句话,语序非出偶然,想必仍属传统规范,译“多”或画蛇添足,有失“信”,译“全”、译“雅”或过犹不及、南辕北辙更不雅、更不达,故:唯取“不译”做译,或可忠信诗人本意最大化,忠信诗人刻意伏笔联想空间最大化,或反就成译本《 是 否 该 ... ... 》更成功、更接近:忠信中外互译准则:信达雅
''b. not to be:此处词意:不该是 ... ... (只言片语,半句话),非其它;陈述语序词位在 that is(1-3.4)之后,与 the question(1-1)构成系表结构/合成谓语
'b. To be:此处词意:将/会/能/或/许/应/该是 ... ...(只言片语,半句话),非其它;陈述语序词位在 Whether ’tis(2+2)之后,与 nobler(2+3)构成系表结构/合成谓语

c. 本句为英语中、虚拟式疑问句(用于本意与实际相反,或相去甚远,或难能实现,或使语气委婉,易于回旋,等诅咒、祈祷、企盼、商讨、鼓动诸多语境);其中连系动词, be(1+2) 用原形,前置句首(疑问必要/诗意、修辞强调);当所在句(疑问式)直陈语序,其主体架构、大致可理解为:Whether ’tis To be nobler in the mind to(1)... , Or ... to(2)... , that is not to be the question ...?/ / 感觉 to(1)... 爽,还是 to(2)... 爽,这不该问?不该想?(虚拟疑问:这不该去问,不该去想?真实心态:应该问,应该想,应该在意、心有灵犀当回事儿);句中,to(1) 大意:活受罪,直到死,to(2) 大意:一剑搞定,高枕无忧,乐业安生

d. 此处词意:指代名词性从句 Whether ’tis ... to sleep(2+1 ... ... -1-1);引出非限定性、限定语从句(做被修饰从句之说明、补充)

e'. Whether ’(i) t(2+2)此处词意:先行/形式主语,指代实际/真实主语 to suffer ... them? (2-2 ... ... -1-5)

e. 此处词意:诸/众多的,浩繁/海量的 ... ...

f. 此处词意:指代剧中反派

g. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

h. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提


211840w7ddhamadnvadnd1.jpg

















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览

本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复 使用道具 举报
欣赏学习
回复 使用道具 举报
返回顶部