找回密码
 立即注册
《青玉案 · 元夕》
The Green Jade Pedestal: The Lantern Fairs

作者:辛弃疾 (宋代)
Poet: Xin Qi-Ji (Song Dynasty)

英文翻译:忒绿
Translated by: Tweeting Green


东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
It seems as though the east winds set flowers in thousands trees,
And blown stars off the sky,
Showering the night.

宝马雕车香满路。
Ornate coaches drawn by fine steeds perfume all the streets.

凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
Phoenix pipes sound melodic,
Jade pots rotate and flash,
Fishes and dragons dance all night to the rhythmic beats.


蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。
In gold threads gowns embroidered with moths and willows,
They chatter cheerfully oozing delicate fragrant afterglows.

众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
Searching the crowds for her again and again along the streets,
With a sudden glancing back,
I see her just standing in there,
Where lanterns gleam softly in the trees.

1809B555-E23D-4868-BF39-5FA3DCFF5BA9.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
许剑桐 发表于 2023-2-13 11:04
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
It seems as though the east winds set flowers in thousands trees,
...


东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
East winds blow flowers blooming in thousands trees,
As well stars off the sky,
Showering the night.

如何?
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
学习了。好译!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-2-14 12:37:32
抽空再斟酌一下:)
回复 使用道具 举报
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
It seems as though the east winds set flowers in thousands trees,
And blown stars off the sky,
Showering the night.

———— “夜放”,额。。。,我觉得整段可以再理理~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-2-11 09:14:40
柔君周末愉快
回复 使用道具 举报
点赞精彩!问好祝福!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-2-8 00:50:27
谢谢卞老师!互相学习共同提高:)
回复 使用道具 举报
元宵节快乐!兄的古典文学功底深厚,佩服!!!
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-2-5 11:44:40
元宵节快乐
回复 使用道具 举报
返回顶部