找回密码
 立即注册
205338i9uutdc91lc9vesj.gif


《 过 了 初 一 迎 十 五  -  诗 友 译 友 来 射 虎 》

                                (1)







         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



102141y883rru8134ff61y.jpg
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
205742m9ygf6d1fszcrfdj.gif
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】
195457bb91sssxbxsf9gr7.jpg
【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】-【虎年】-【射虎】-【欢度】-【初一】-【喜迎】-【十五】





                From "The Book of Absence”      —— by Alireza Roshan (IRAN /          ~       )
                             
                                                                        —— Eng. Trans:  
Erfan Mojib and Gary Gach(IRAN & USA
                          阙  如  札  记(摘 录)                    —— 原 作 / 阿里雷萨 · 罗斯汉 ( 伊朗  /          ~       )
                                                                                   —— 英 译 / 埃尔凡 · 莫吉布,噶里 · 加奇(伊朗 & 美国
                                                                                 
—— 解 读 - 汉 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  20



一.     原         文   /   中    译    文  /          


1.

The foot
that brought me to You
now
in a bread line
plays with a pebble

脚啊脚,你瞧你,
带我来你作坊里;
看——
面包不做,却把卵石踢。


  (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.软硬不吃  2.不务正业  3.手忙脚乱  4.以其昏昏,使人昭昭)


2.

Missing someone
is a mother
who leaves the front door ajar


娘不念人,能留门?



   
(可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.事出有因  2.有备无患  3.无事不登三宝殿  4.儿行千里母担忧)




201452wtzzy77wmzd1wdwy.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



3.
I want to open a door
onto a sea & a night
I want to open a door
onto you                                   c
who are the sea & the night

啊——好想啊好想,
开扇门,给大海,
开扇门,给黑夜;
啊——开扇门,开扇门,
给大海,和黑夜 ... ...

   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.昏天黑地  2.无边无际  3.痴心妄想  4.两眼一抹黑)



4.
As the seasons change             b
the plums
are replaced by persimmons
longing
by
longing


季节变不断,
期盼连期盼——
盼来李子盼柿子,
期盼接期盼。


  (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.端着碗儿,盯着盘儿  2.得陇望蜀  3.贪得无厌  4.欲壑难填)




205639w9ddzrwx5of6we6q.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



5.
He told Adam
“Your fall is temporary
You’ll come back to me”
but Adam built a house
and called it home

亚当被告知:
“ 堕落是暂时,
你会回来的 ”
可亚当另置一房产,
把它叫家园。

   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.一意孤行  2.自信自立  3.自立门户  4.浪子回头金不换  5.一山不容二虎)


6.
I’d wanted to be the wind
in my beloved’s hair
but am only a breeze
amidst gnarly shrubs

待她清风拂面,
却当虬丛一叹。


   (可按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.狗咬吕洞宾,不识好人心  2.不识好歹  3.疾风知劲草  4.好心看作驴肝肺)
  





102607tylwkfqwc4elefd2.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】



7.
Between me and you
I am a wall
Take me down

咱俩嘛,
我是墙,
带我下来吧。


   按主题立意,打一成语,格言,或我国民间谚语:1.有理不仗义  2.不打不成交  3.请神难送神  4.得饶人处且饶人  5.弄个台阶下)
  



183701xyynylr8vijl6wgk.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





二.   译      注  /  译   后   感



a'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c

a.      赞同有学者云:文化的相似性是人性相同的反映。看似本文七则体例、主题,无不雷同我国格言、成语、谚语、歇后语

b.      此处词义:象/如/同 ... ... 一样


c.       此处词义: 你们

d.       中外互译,归根结底——人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异之切换,之对接,不可或缺


e.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



102608aiqhaqgphzh9uuag.gif



103132lcjc7hklet7j7lb9.jpg
【谜底】-【详见】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】-【红包】-【大奖】-【虎年】-【正月】-【十五】- 【元宵节】





三.  原 作 简 介



094653ihyihanu95ij7u5o.jpg
伊 朗 微 诗 - From《 The Book of Absence 》汉 译《 阙 如 札 记 》(摘 录)

       About This Poem“This is not poetry. This is a reading of the moment. Read it in the moment and pass on. Do not linger. Go. We don’t go to places. We go from places. We are dedicated to going, not staying. In going, we fade away. Consider my poetry as if you are walking down a road. Someone calls your name. You turn your head. There is nobody around. The road is deserted. Empty. You tell yourself somebody must have been there. But there is no one. Consider my poetry like that moment.” —Alireza Roshan, translated by Erfan Mojib and Gary Gach/关于原作,诗人有所附注:“这里所写,类各实地、第一时间、纪实寓意研讨探索,非诗作;此各纪实,须设身处地,读进意境去,读出意味来;不可浅尝辄止,一目而过。您可以做一假设,设想:读着这些诗写,如同行走在某条路上;想象:有人喊您,可转过头去,发现路上空旷无人;想象:您发现这路被人走过,但已荒废。关于我这诗写主题立意,可以认作,正如您这假设一样,仿佛您走在某条路上那一景况。”  ——阿里雷萨 · 罗斯汉(原作);埃尔凡 · 莫吉布(原作英译,伊朗作家和翻译家),噶里 · 加奇(原作英译,美国作家和翻译家)






102606g6rp0z32h5zq1y56.jpg

102608axs7giityns87li9.jpg


163414p0p80x838iggwfgs.jpg

104026rmynil10yz7zx9cz.gif 104025lktfkd6ty8kk6ttt.gif









来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2023-2-3 09:52
《 过 了 初 一 迎 十 五  -  译 友 诗 友 来 射 虎 》


《 过 了 初 一 迎 十 五  -  译 友 诗 友 来 射 虎 》


                                (4)


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



190418p3fiowzu396vjoio.jpg
汉 诗《 打 灯 谜(3)》英 译《 Lantern Riddle Game(3)》




  他 是 谁 呢
                                 —— 童 谣 谜 语
   Who's it ?         
                                —— Nursery Rhyme Riddle
  
            

Mum gave birth to many a brother
But the younger's come early
Than each of those the elder
;

      妈妈生下弟兄多,
      先生弟弟后生哥;


The younger ones'll set at the door
And the elders'd hidden in house;

       弟弟门前站,
        哥哥屋里躲;



When it's happened
Let it over us together:

         有了事,
         靠大伙:



To the trivias, the younger's fitted  
As for matter, the elder's expected.

        小事弟弟办,
        大事找哥哥。





190419kzisgr1d74sfis0w.jpg










李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-2 14:25
《 过 了 初 一 迎 十 五  -  译 友 诗 友 来 射 虎 》


《 过 了 初 一 迎 十 五  -  译 友 诗 友 来 射 虎 》


                                (3)


         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


194722xoxx9zu59lrgr09l.jpg
汉 诗《 打 灯 谜 》英 译《 Lantern Riddle Game 》




   (一)



站起一尺高,      
趟下一尺宽;
打一日用品,
中的会简单。


It's a foot high,
It's a foot wide,
When it stands, when it lies;
Answer comes soon, as common objects.



194601kzxs8jd6zxsajxrx.jpg



   (二)



一球两头不奇怪,
一个头在里,一个头在外;
猜一常见品,
中的会很快。


No surprise though one ball with two heads,
One inside and one outside;
Quick answer comes,
As common objects.




211310f266dkdd1tdtbdez.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报


《 过 了 初 一 迎 十 五  -  译 友 诗 友 来 射 虎 》


                                  (2)




         ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




160804ivvevm61m1he0v66.jpg
英 诗《 The Red-Blaze-is the morning 》汉 译《 朝 霞 红 胜 火 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




1.     原         文   /   中    译    文  /  '解          '读



           The Red-Blaze-is the morning
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
                       朝 霞 红 胜 火
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                                —— 翻 译 - '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 1.  7
  



The 'Red-Blaze-is the morning                  d   
虽然她——清晨如火如荼,
The Violet – is Noon –                       
虽然她——正午紫蓝满目;
The Yellow – Day –is falling –            
橙黄再橙黄,哦——她白昼殆尽
And after that –is None –                  
沉沦再沉沦呀——她匿迹无垠;


But Miles of Sparks – at Evening –   
可是呀,她那千里通宵星火,
Reveal the Width that burned –        
可是呀,她那万里达旦闪烁——
The 'Territory Argent – that                         c   
啊——是呀,是呀,她那浩浩银色景观,
Never yet –consumed –                     
啊——是呀,是呀,不曾方寸淡去,更未片刻阑珊 ... ...



194712xeg6j5engw5wse5g.jpg                         

                  
                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a'.      首先,谨此致谢: 本作主要参考文献 a   本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.       读过小诗,不难想到我国双面绣,诗人一面大秀托物言志,借景喻人;的确,古今中外,多少达人,壮志未酬身先去,
          然其永远,永远,彪炳史册,光照千秋

b.       同时,诗人又在大秀雷同我国灯谜诗;欢迎同好诗友参与切磋,同时猜出诗中谜面、谜底至少各四个(物象名词):


                 谜    面:  ________    _________     __________     __________


                 谜    底: ________    _________     __________     __________


c.        与 the Width(-3+3)同位


d.        可以理解为:与小诗中,各非常规大写词语互为指代

e.        
中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




194744nvtwdqurq2tgoxr2.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部