找回密码
 立即注册
重现
威廉·斯塔福德

有时在空旷处你仰望
那里有些鸟飞过,或只是一片虚空,
你等待着。一阵模糊的感觉莅临
你仿佛曾是这模糊的感觉,没有空气,
并且安静;那是在一个湖边,或
也许在一条河边你警惕
如一只水獭你又像一颗
夜晚的星星突然诞生于广袤
平静的尘世像你再次发现的那个
尘世,有那么一会儿,在空旷处。

2
树林里有什么在被诉说:阴影中
众多走道逗诱;一根枝条招手;
一缕阳光缓缓行走在自己的
小径。隐忍的现实几乎
发出声来,但又退却,唰唰奔走
在一片灌木丛。你能感觉到
世纪复世纪荡漾着一代又一代
彷徨着,发现着,迷失着
又找到,吃着,死着,出生着。
穿越森林的行程轻抚你的皮毛,
你不再拥有的皮毛。你凝望下面
一条森林的走道是一种奇异的,冗长的
陷入,对家园双眼黯然的找寻。
有美妙的时刻你可感觉到你的面须
比你的思想宽广,远远的超越一切。
William Stafford
威廉·斯塔福德(William Edgar Stafford, 1914-1993),美国诗人、和平主义者。早年当过甜菜种植工、电工学徒、炼油工和建筑工,之后在堪萨斯大学和艾奥瓦大学学习,并获得博士学位,二十世纪四十年代末,他开始在俄勒岗州波特兰市的一所大学任教,后来还在亚洲多个国家讲学。1970年被任命为美国国会图书馆的诗歌顾问。

Atavism
William Stafford
1
Sometimes in the open you look up
where birds go by, or just nothing,
and wait. A dim feeling comes
you were like this once, there was air,
and quiet; it was by a lake, or
maybe a river you were alert
as an otter and were suddenly born
like the evening star into wide
still worlds like this one you have found
again, for a moment, in the open.

Something is being told in the woods: aisles of
shadow lead away; a branch waves;
a pencil of sunlight slowly travels its
path. A withheld presence almost
speaks, but then retreats, rustles
a patch of brush. You can feel
the centuries ripple generations
of wandering, discovering, being lost
and found, eating, dying, being born.
A walk through the forest strokes your fur,
the fur you no longer have. And your gaze
down a forest aisle is a strange, long
plunge, dark eyes looking for home.
For delicious minutes you can feel your whiskers
wider than your mind, away out over everything.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
许剑桐 发表于 2022-11-5 10:54
学习来了哦~

以下感觉尤甚:

是的。这首应该挺“幻”,Atavism这诗题,也让我思索良久,最后还是定为“重现”
回复 使用道具 举报
学习来了哦~

以下感觉尤甚:

斯塔福德的诗歌初看上去单纯得有些令人迷惑。然而,像罗伯特·弗洛斯特一样,如果对他的作品仔细研读,就会发现一种独特而复杂的幻觉。
斯塔福德的“自然模式的语言是有关美国西部的一种温和、神秘、半嘲讽的、高度个人化的白日梦”。——詹姆斯·迪基《从巴别塔到拜占庭》

———— 摘自《星期一诗社》公众号
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
返回顶部