找回密码
 立即注册


The Importance of Elsewhere

Lonely in Ireland, since it was not home,
Strangeness made sense. The salt rebuff of speech,
Insisting so on difference, made me welcome
Once that was recognized, we were in touch
Their draughty streets, end-on to hills, the faint
Archaic smell of dockland, like a stable,
The herring-hawker's cry, dwindling, went
To prove me separate, not unworkable.
Living in England has no such excuse
These are my customs and establishments
It would be much more serious to refuse.
Here no elsewhere underwrites my existence.




别处的重要性

我独自生活在爱尔兰。因为这里不是我的家,
陌生就诞生出意义。言谈的生涩冷漠,
和对格格不入的坚持,反令我受到欢迎:
意识到这点后,便有了更多交流。
风穿过的街道,两头连着山,
码头像马厩,散发着隐约的古老气息,
鲱鱼小贩的叫卖声,向远处消散,
证明着我的疏离也未尝不可。
生活在英格兰就没有如此借口:
这些都是我的习惯和风俗,
如果拒绝,后果会严重得多。
在这里,没有别处承销我的存在。
(卞兆康译)

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
忒绿诗歌 发表于 2022-12-10 23:54
感谢分享,很棒的中译

感谢兄鼓励,近期有忙,怠慢了
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2022-12-10 23:21
只有这里而无它处能证明我的存在。

解读得太棒了,忒绿兄
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-12-10 23:54:47
感谢分享,很棒的中译
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-12-10 23:53:08
他乡的重要性
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-12-10 23:51:46
鲱鱼小贩的叫卖声,渐渐消失, 仿佛,是来衬托我的生疏
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-12-10 23:21:03
只有这里而无它处能证明我的存在。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-12-10 23:17:53
在爱尔兰很孤独,因为它不是家,陌生感合乎情理。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2022-12-10 23:16:47
很好的翻译,赞:)
回复 使用道具 举报
小饮 发表于 2022-11-20 11:05
周末快乐额卞同学~

have a nice weekend, XIAO YIN~~~
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部