找回密码
 立即注册


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》

                 
                 (1)


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春

d788d43f8794a4c27d1e8ead52bb0cd5ad6edcc493ac.jpg
中 诗《 也 是 微 云 》英 译《 Thin Clouds Again 》


         胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。以倡导“白话文”、领导新文化运动闻名于世,曾为新文化运动的领袖之一。

        胡适幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰·杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。1938~1942年出任中华民国驻美大使。1939年获得诺贝尔文学奖的提名。1946~1948年任北大校长。1949年去美国。1962年2月24日在台北病逝。

         胡适的诗歌属于中国现代诗的开山之作,保留了现代诗草创时的模样和特点。关于诗歌的内涵,在《文学改良刍议》中,胡适提出,写文章不无病呻吟的观点,将矛头指向了那些伤春悲秋、睹物伤情的诗歌,认为这些诗文处处是陈言滥调,这说明了胡适对那些代代相传且毫无新意、矫揉造作且无病呻吟的某些传统诗歌颇为不满,这也是被胡适所摈弃的。同时,胡适也尝试着以此为突破口,摒弃那些陈旧的意象,为诗歌的革新带来新气象。在创作实践中,他摆脱了陈陈相因的物象套语,而且诗歌的语言风格也符合其所倡导的“平白易读”,用朴实无华的白描功夫塑造平实质朴的意境

         胡适是当时少有的终身仍与包办婚姻原配一起生活的人,张爱玲在纽约初见胡适和江冬秀后写道:“他太太带点安徽口音,端丽的圆脸上看得出当年的模样,两手交握着站在当地,态度有点生涩,我想她也许有些地方永远是适之先生的学生。使我立刻想起读到的关于他们是旧式婚姻罕有的幸福的例子。”



55e736d12f2eb93819b1b862df628535e4dd6f46.jpg
青 年 时 期 诗 人



一.      原         文 / 英     译     文



      也 是 微 云           —— 原 作 / 胡   适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                         —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节

   Thin Clouds Again
                                   —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                          —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021


也是微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again came the cloud rather thin
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day there.


不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏月进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows
the light must go,
It kept me upset a night for a whole.



142506kibp0voo8mpvvbop.jpg
诗 人  与  拉 宾 德 拉 纳 特 · 泰 戈 尔


二.    原          文 / 英    译   文 /         



     也 是 微 云
                            —— 原 作 / 胡    适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                        —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


  Thin Clouds Again  
                           —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                          —— Note: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021


微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again
came the cloud rather thin                2
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day
there.             3


不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows
the light must go,           4
It got me upset a night for a whole.            5   




54fbb2fb43166d224f4ade52676c1ef79052992274ef.jpg
诗 人 与 江 冬 秀


三.   译           注 / 译       后      感


1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a    主要参考文献  b    主要参考文献 c  

1.     小诗作于1925年,几近口语白话,
语感纠结缠绵,大俗大雅;并入情入景,别致玲珑;且物是人非,架构工整,起承紧凑,首尾相扣,
极易共鸣

2.     此处词义:出/呈/展/绽现

3.     此处词义:当/那/届时事发第一场地

4.      此处词义:事与愿违/有悖意愿地

5.      指代:the light(-2-4.3)

6.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

7.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



142506dfuw4n2u2mzfqffj.jpg
诗 人 故 居   绩 溪












来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2023-12-14 16:25
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 
                (10)


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 
                (11)


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




203306qvxjqmxzr1vjr5tq.jpg
中 诗《 马诗 · 大 漠 沙 如 雪 》英 译《 Snows of Sands 》


       李贺(公元790年——816年),唐代诗人。字长吉,汉族,唐代福昌(今河南宜阳)人,唐皇室远支,家世早已没落,生活困顿,仕途偃蹇。曾官奉礼郎。因避家讳,被迫不得应进士科考试。早岁即工诗,见知于韩愈、皇甫湜,并和沈亚之友善,死时仅二十七岁。其诗长于乐府,多表现政治上不得意的悲愤。善于熔铸词采,驰骋想像,运用神话传说,创造出新奇瑰丽的诗境,在诗史上独树一帜,严羽《沧浪诗话》称为“李长吉体”。有些作品情调阴郁低沉,语言过于雕琢。有《昌谷集》。留下有“黑云压城城欲摧”,“雄鸡一声天下白”,“天若有情天亦老”等千古佳句。李贺20岁到京城长安参加进士考试。因父亲名为晋肃,与进士同音,就以冒犯父名取消他的考试资格。后由于文学名气很高,担任了一名奉礼郎的卑微小官,留在京城。李贺本来胸怀大志,性情傲岸,如今作了这样一个形同仆役的小官,感到十分屈辱,就称病辞去官职,回福昌老家过上隐居生活。






202700qb0rc6i8cc0ecjuc.jpg




一.      原         文 / 英     译     文




   【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                    —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                            —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节


大漠沙如雪,燕山月似钩。

何当金络脑,快走踏清秋。




OIP-C (1).jpg




           Snows of Sands
                                      —— Auth: LiHe(CHN / 公元 790年~816年)
                                           —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021




'How 'about viewing a hooked Moon     /  2        
Over the Yanshan Hill and the snow
Of sands as a horse with gold-bridle
Galloping on the autumn wilderness
.




202619xd76xhadxfd86f3y.jpg





二.   原         文 / '        '




      【 五 绝 】- 大 漠 沙 如 雪
                                                       —— 原 作 / 李  贺 (中 国 / 公元 790年~816年)
                                                               —— '解 '读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



大漠沙如雪,燕山月似钩。
何当金络脑,快走踏清秋。



     我/还是/不如

望/观燕山之钩月,沙就之雪,
如/若/同金缰之马,驰骋秋野

就把/将燕山之钩月,沙之雪,
看/当做'金缰之马,驰骋秋野,   /  3
如何/怎样/吧 ... ...




OIP-C.jpg




三.   译           注 / 译       后      感



1'.    首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c

2''.   小诗4行20字,看似所谓意象诗(20字描述触景生情之心理意象——
金缰之马,驰骋秋野,非其它)

2.     此处词义:(我们/还是/何不) ... ... 怎样/如何

3.     
此处词义:喻体,本体为“”(1-3)

4.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





202906obn5inz7b7e8881b.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-12-14 16:13
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 
                (9)


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 
                (10)


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



150918ecwnfwanseuotesz.jpg
中 诗《 梦 与 诗(1)也 是 微 云(2)》英 译《 Dream & Poem (1) Thin Clouds Again (2) 》


       胡适(1891.12.17—1962.2.24),汉族,安徽绩溪上庄村人。原名嗣穈,学名洪骍,字希疆,后改名胡适,字适之,笔名天风、藏晖等。现代著名学者、诗人、历史家、文学家、哲学家。以倡导“白话文”、领导新文化运动闻名于世,曾为新文化运动的领袖之一。

       胡适幼年就读于家乡私塾,19岁考取庚子赔款官费生,留学美国,师从哲学家约翰·杜威,1917年夏回国,受聘为北京大学教授。1938~1942年出任中华民国驻美大使。1939年获得诺贝尔文学奖的提名。1946~1948年任北大校长。1949年去美国。1962年2月24日在台北病逝。


        胡适的诗歌属于中国现代诗的开山之作,保留了现代诗草创时的模样和特点。关于诗歌的内涵,在《文学改良刍议》中,胡适提出,写文章不无病呻吟的观点,将矛头指向了那些伤春悲秋、睹物伤情的诗歌,认为这些诗文处处是陈言滥调,这说明了胡适对那些代代相传且毫无新意、矫揉造作且无病呻吟的某些传统诗歌颇为不满,这也是被胡适所摈弃的。同时,胡适也尝试着以此为突破口,摒弃那些陈旧的意象,为诗歌的革新带来新气象。在创作实践中,他摆脱了陈陈相因的物象套语,而且诗歌的语言风格也符合其所倡导的“平白易读”,用朴实无华的白描功夫塑造平实质朴的意境


        胡适是当时少有的终身仍与包办婚姻原配一起生活的人,张爱玲在纽约初见胡适和江冬秀后写道:“他太太带点安徽口音,端丽的圆脸上看得出当年的模样,两手交握着站在当地,态度有点生涩,我想她也许有些地方永远是适之先生的学生。使我立刻想起读到的关于他们是旧式婚姻罕有的幸福的例子。”





150919iaa34fqa44aahjuz.jpg
青 年 胡 适



一.      原         文 / 英     译     文



1.

   梦  与  诗 (摘 译)
                            —— 原 作 / 胡   适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



醉过才知酒浓
爱过才知情重 ——
你不能做我的诗
正如我不能做你的梦



   from Dream & Poem
                         —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021



Until getting drunk you'd not know the strength of my wine,  
And the depth of your emotion I'd not feel till falling in love.
Just as you might not make some poems as mine,
So could I not make any dreams as those of yours.





150919ni9ffjnhdmq3pw0d.jpg
适 与 江 冬 秀



2.   


      也  是  微  云
                            —— 原 作 / 胡    适 (中 国 / 1891.12.17—1962.2.24)
                                 —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节
   Thin Clouds Again
                     —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                               —— Note: Li Shichun / Changchun City, China - 14th, Jun. 2021



微云,                  
也是微云过后月光明。
只不见去年得游伴,     
也没有当日的心情。   

Again '
came the cloud rather thin                2
As well the moonlight in following,
Except for the tour-mate last year
And the mood I had the day '
there.             3



不愿勾起相思,
不敢出门看月。   
偏偏进窗来,
害我相思一夜。

Afraid of seeing the moon, I stayed in,
Not wishing to get lovelanguishing,
But into windows '
must the light go,            4
'It got me upset the night for a whole.         5   





150919s5oiaz6ej7faa6if.jpg
胡 适 故 居  安徽绩溪




二.   译           注 / 译       后      感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b    主要参考文献 c  
1.     小诗作于1925年,几近口语白话,
语感纠结缠绵,大俗大雅;并入情入景,别致玲珑;且物是人非,架构工整,起承紧凑,首尾相扣,
极易共鸣
2.     此处词义:出/呈/展/绽现
3.     此处词义:当/那/届时事发第一场地
4.      此处词义:事与愿违/有悖意愿地
5.      指代:the light(-2-4.3)
6.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或
7.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




150919lv7j7kkgpg4pp2vn.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报



《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 
                (9)


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



155847st6q10tjqzd610cv.jpg
中 诗《 悼  杨  铨 英 译Mourning for Yang Quan


      
鲁迅(1881年9月25日—1936年10月19日),原名周樟寿,后改名周树人,字豫山,后改字豫才,浙江绍兴人。著名文学家、思想家、革命家、教育家、民主战士,新文化运动的重要参与者,中国现代文学的奠基人之一。
       早年与厉绥之和钱均夫同赴日本公费留学,于日本仙台医科专门学校肄业。 [174] “鲁迅”,1918年发表《狂人日记》时所用的笔名,也是最为广泛的笔名。
       鲁迅一生在文学创作、文学批评、思想研究、文学史研究、翻译、美术理论引进、基础科学介绍和古籍校勘与研究等多个领域具有重大贡献。他对于五四运动以后的中国社会思想文化发展具有重大影响,蜚声世界文坛,尤其在韩国、日本思想文化领域有极其重要的地位和影响,被誉为“二十世纪东亚文化地图上占最大领土的作家”。 [8-10]
毛泽东曾评价:“鲁迅的方向,就是中华民族新文化的方向。




155847yoxq0qb677huxbr8.jpg
青 年 鲁 迅



一.      原         文  /  英     译     文



          悼  杨  铨
                       
        —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



岂有豪情似旧时,花开花落两由之。
何期泪洒江南雨,又为斯民哭健儿。



   Mourning for Yang Quan
                                   —— Auth: Hu Shi(CHN / 1891.12.17—1962.2.24)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021





'If 'only it couldn't be as passionate as yore--               / 2              
No one might think of the weeping once more
'As a rain in the south to a son of the ‘’world--              / 3.   ''4
Oh, all neglecting the bloom or fall of flowers!




155847i41o6yf43m3l1llm.jpg
鲁迅 与 许广平



二.   原         文   /  '         '



      悼  杨  铨
                       
          —— 原 作 / 鲁迅 (中 国 / 1881年9月25日-1936年10月19日
                                 —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节




岂有豪情似旧时
花开花落两由之
何期泪洒江南雨
又为斯民健儿


怎能想见江南雨落再度骤急
挥泪淋漓,且来去无忌
权作芸芸众生,无非雨中花草,
枯枯荣荣一哭而了一了再了?!
嗯?!——嗯?!——哼!






155848lbqlvotkovmwocwm.jpg
鲁 迅 故 居  




三.   译           注 / 译       后      感




1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  主要参考文献 d  主要参考文献 e  

1.     小诗语感愤懑无奈,无奈愤懑,移就自然宣时弊,拟人客观示主观,明比暗喻,过目寥寥四语,一字一句,如锋见光,如冰透霜,咄咄逼人,气宇轩昂

2.     此处句义:怎/竟能又是风雨大作/一反常态(虚拟语气句;真实心理为:不再一反常态该有多好,竟至如此,真是不堪设想)

3.     此处词义:当/在 ... ... 之时,随同/像 ... ... 一样

4.     此处词义:江湖/社会/民间/群体

5.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

6.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




155848nnq9q4y7q338r9r7.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-12-3 16:20
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 
                (8)

(修誌)






      敢    问


潮水和海水怎能与君妾之爱相比呢?
怨刹妾心啊,君爱不像潮水般守信,
孤苦守望情呀,感觉海水不深了。

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-10-4 20:13
《 天 下 情 仇 爱 恨  -  淋 漓 尽 致 名 人 》
               
                ( 7 )


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》

                 
                (8)


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




103431g1ph33s9h1msfn19.jpg
中 诗《 浪 淘 沙 · 借 问 江 潮 与 海 水 》英 译May I ask

       白居易(772年—846年),唐代诗人。字乐天,号香山居士。生于河南新郑,其先太原(今属山西)人,后迁下邽(今陕西渭南东北)。贞元进士,授秘书省校书郎。元和年间任左拾遗及左赞善大夫。后因上表请求严缉刺死宰相武元衡的凶手,得罪权贵,贬为江州司马。长庆初年任杭州刺史,宝历初年任苏州刺史,后官至刑部尚书。在文学上,主张“文章合为时而著,歌诗合为事而作”,是新乐府运动的倡导者。其诗语言通俗。有《白氏长庆集》传世。

      
此词作于唐代大和(唐文宗李昂年号,827年—835年)至开成(唐文宗年号,836年—840年)年间,作者在此期间常常以诗词来描绘爱情的忠贞,此词即在此背景下题作。



103745rkuzw2ycdcczkkvv.jpg



一.      原         文 / 英     译     文



  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                           —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                       —— 英 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节



借问江潮与海水,何似君情与妾心?
相恨不如潮有信,相思始觉海非深。


      May I ask
                         —— Auth: Bai juyi(CHN / 772年—846年)
                                      —— En Trans: Li Shichun / Changchun City, China - 14th,
Jun. 2021



How can it be compared to tide and seawater--
The love between RULER and CONCUBINE?
It's hatable his affection's not so faithful as tide--
And no more the sea's deep felt since yearning.



103827lgupz8i5vuvve56u.jpg



二.   原         文 /         



  浪 淘 沙 ·  借 问 江 潮 与 海 水
                                           —— 原 作 / 白居易 (中 国 / 772年—846年)
                                                       —— ' ' / 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  端午节




''借问江潮与海水,'何似君情与妾心?        / '2.  ''3
相恨不如潮有信相思始觉海非深。


                  敢    问

潮水和海水怎能与君妾之爱相比呢?
怨刹妾心啊,君爱不像潮水般守信
孤苦守望深情呀,感觉海水不深了。




103502zpfim515f0xho9or.jpg



二.   译           注 / 译       后      感


1'.    首先,特别鸣谢:主要参考文献 a   主要参考文献  b   主要参考文献 c  

1.     
小诗抒志言情,极尽雷同:唐宋骚人,明清墨客:梨花压海棠,不得到辽西,十里扬川路看尽长安花,等等,等等;看似诗人语境主人公、幽怨满满,阴柔性感,一句设问,活灵活现——古今世上,将来难免,切实存在专业或兼职一族半边天

2.     此处词义:怎/岂/哪能,非哪个


3.     此处词义:发语词(非必答/求解)约等设问或标点符号“?”,及“且、维、夫、盖”等导引功用


4.      
翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

5.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




103518w3j51bz53hr132jw.jpg



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-23 14:30
《 天 下 情 仇 爱 恨  -  淋 漓 尽 致 名 人 》
               
                ( 6 )



《 天 下 情 仇 爱 恨  -  淋 漓 尽 致 名 人 》
               
                ( 7 )


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春




103753x9jpeh68ndcj6zuw.jpg
英 诗《 Love's Secret 》汉 译《 爱 的 秘 密 》



         威廉 · 布莱克(William Blake),英国第一位重要的浪漫主义诗人、版画家,英国文学史上最重要的伟大诗人之一,虔诚的基督教徒。主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。 他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。





082640wj7866766mi75za7.jpg




一.   原        文
/ '解      '读 /  中    译    文



    Love's Secret
                                        —— by William Blake(UK / 1757—1827)
        爱 有 秘 密
             —— 原 著 威廉 · 布莱克(英国 /  1757—1827)
                                        —— '解 '读 / 翻 译  李世纯 - 中国长春 - 2023. 10. 4
  



Never seek to tell thy love,
嗯——爱嘛,是爱不说也是爱
Love that never told can be;
是啊,爱可不必说出来
For the gentle wind does move
无言无语无踪迹,喏,清风习习,
Silently, invisibly.
清风习习,喏,照样打动你;


I told my love, I told my love,
呃——我曾说出我的爱,
I told her all my heart;
爱呀爱呀,统统向她做表白;
Trembling, cold, in ghastly fears,
哇,恐惧,恐惧,不寒而栗呀——
Ah! she did depart!
她竟离我而去!


Soon as she was gone from me,
哦,离去呀——她刚从我这离去,
A traveler came by,
哼,来个路人,他途经此地,
Silently, invisibly
唉——无言无语无踪迹,
He took her with a sigh.
唉——他一息叹气,嘿,竟带她而去 ... ...



095220jmu221hbuj5zq1b1.jpg




二. 译       注 / 译    后    感



1.    首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

2.   爱呀,有时爱呀,需要行动,无需说辞;诗人立意,或在于此(奈何原作,虽感偏颇,看似虚拟)

3.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

4.   本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与





082728xu8ocisce7fh8vs4.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-14 15:41
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 

《 天 下 情 仇 爱 恨  -  淋 漓 尽 致 名 人 》
               
                ( 6 )


     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



504f696cb0808af6.jpg
英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET ( 116 ) 》汉 译《 至 爱 圆 说 》


       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。



1627194_500x500_0.jpg



一.   原       文   /   '      '读  /  中      译      文



   SHAKEAPEARE'S SONNET
                   ( 116)                       —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

  莎 士 比 亚 商 籁 体 ( 十四行诗)
                    (116)                       —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616 )
                至  爱  圆  说                     —— '解 ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28



                                                               

Let me not to the marriage of true minds
哼,不要让我听信,会有什么艰难险阻,
Admit impediments. Love is not love
能挡住至诚至爱,终成眷属。至诚至爱,
Which
alters when 'it alteration finds,         【4】
爱呀
真爱他不所爱另有新欢回心
Or
bends with the remover to remove:---
爱呀真爱,他不
所爱移情别恋转意


O 'no! it is an
ever-fixed mark                     【5】
嗯,是的!直面暴雪疾风,她地标坚定
That looks on tempests and is never shaken;
昂首狂澜骤雨,她方位不移;爱呀真爱,
It is the star to every wandering bark,
名扬众望翘楚,更力主不测沉浮,主角
Whose worth’s unknown, although his height be taken.
佩星主角四海喧嚣,岿然风雨飘摇。        【7】


Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
嗨呀,丹唇粉面,两脚规间嗨呀嗨呀            
Within his bending sickle’s compass come;
钟点计时嗨到镰弓弯;哼,应招玩偶               
Love alters not with his brief hours and weeks,
真爱不会有,一时半晌,星期半月,Ye,
But
bears 'it out even to the edge of doom:---  【6】
真爱珠玑不御纵地老天荒,一如既往


If 'this be error and upon me proved,     【2】
哎呦,错错错,怪我,怪我,这全怪我
I never writ,
nor no man ever loved.       【3】
妄动笔墨,小题大做,
喏,没有不爱呦



155011liq6hb39i3e7alhj.jpg



二.  译        注  /  译     后     感


1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b   主要参考文献 c   主要参考文献 d  主要参考文献 d

1.     真挚之爱,自立自信,理解包容,宽宏大量,不听谗言,不计前嫌(阕1)她是同甘共苦,同床同梦,从一而终,绝非两性相悦,钱色交易(阕3)爱如试履,自由自主,坚定不移,最忌沉迷客观,踟躇游弋(阙2)

2.     指代 :
writ(-1+3)

''2.   
此处词义:侧重失/生/有误,泛指误、非错;因主观行为失/有误,导致/引起客观结果出/弄/搞乱/乌龙/误会(非主观本意/刻意误导/相悖/对立客观/普遍公序良俗/常规共识

3.     请神送神,起承转合,本阕点到为止:事不做绝,求爱之路,看似男方暗留退路点拨劈腿女友,同时,又力争转机逆袭;本句为虚拟(表示/现、言/笔者面对/身处客观/前后文语境中语气,如:嘲讽/沮丧/懊恼/隐晦/焦灼/惋惜/后悔/憎恶/不屑/惊恐/惊艳/激动等非常心理/态)口语可理解为:全怪我,搞错了,太过啦,(妳我)都没不爱呦;散文直译可理解为:该是误会,原因在我,真不该大做文章,也没谁不愿继续处啊

4.     此处词义:指代 love(2-1)

5.     此处词义:是/对的(在接应/迎合反义疑问/陈述句中/时,表示肯定/强调/加重/助力性回答/补充/递进效果/语气)如:A 非 B,是的,A 非 B ( ... , No,  A's not B.

6.     此处词义:指代 Love(-4+1)

7.     外人是闲话,主意自己拿;求爱之路,看似语境主人公潜台词:情场有迷津,大美在外表,更在妳内心(花花朵朵,墙头草 ... ... 身价不会高)

8.     译本 题目为本作追加,以便阐明主题理解

9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



155018g4n05fwd97ftq4tj.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-8 09:44
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》

                          (4)                   ...


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》
                 

                       
     (5)



     ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



100950lm88x3bz13h32jb1.jpg
英 诗《 Love's Philosophy 》汉 译《 相 爱 吧,天 之 意 》

       珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。

       雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”

     马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。



100945h1akg5z1q70877vs.jpg   
雪 莱 夫 人


一.     原          文  /  解          /  中     译     文


      Love's Philosophy
   —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
   爱的天意/天理/道理/哲理/规律/自然法则
                                                   
       爱 吧,天 之 意       —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18
                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 18


The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever,           1   
With a sweet emotion

溪流去江河交织,
百川奔大海缠绵;
仙境啊——氤氤氲氲,
永远相伴——
甜蜜温馨;


No thing in the world is single;
All things by a law divine
In one another’s being mingle:---
Why not I with thine?

万象无孤旅,
相融合天意;
连理复连理,
不可我和妳?



100955ugc86ew6w8ofwo9w.jpg


See! the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower would be forgiven         2.3
If it disdained its brother;                        4                                    

看哪,山山亲吻高天,
看哪,浪浪萦纡盘桓;
妳看哪,哥有爱呀——妹她不理睬,
妳看哪,妹秀花荣——哥他难释怀;                           


And the sunlight clasps the earth,
And the moon beams kiss the sea:---
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?                                  5

啊——月色呀月色,月色去大海亲昵,
啊——阳光啊阳光,阳光要簇拥大地;
这一切呀这一切,相吻不是我和妳,
这一切呀这一切,啊——还有什么意义?




103626yl782shzz2s247n4.jpg



二.   译         注  /  译     后     感


1'.      首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a  主要参考文献 b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.       winds :本文中为复数,属心理感知意象/意识 “ 气氛,氛围,风气,风尚,气势,世态  ”... ...,非空气流动,物理学气体流动/气象之“ 风 ”

2.       sister flower:可以类比理解:花季少年,豆蔻少女,大衣哥,草帽妹 ... ... 等借代修辞称用法;flower 为后置修饰同 divine(6-1)

3.       forgiven      :此处词义为:理解,谅解,原谅,情有可原

4.       本句属英文虚拟(多用于推测/判断/征询/祈祷/祝福/憧憬/吐槽/谏言/诅咒 ... ...),直译为:(因此)该不会有花季妹,竟不屑风华哥儿/帅哥儿/靓男现象/(可是)哥我这份爱,妳不理睬,花荣妹呀,妳让我怎能释怀,真是不该让人想不通,不明白,不该耐人费解、纠结、不可思议;可类比祖国文化:饮食男女,人间情理;关关雎鸠,在河之洲 ... ...;可类比:异域莎翁十四行(3)诗句:

For where is she so fair whose unear'd womb             你看哪,有哪个女人家会那么纯贞,
Disdains the tillage of thy husbandry?                        留守着自己那片净土不想农夫去耕
Or who is he so fond will be the tomb                        耘?或者说哪个男子那么自始至终  

Of his self-love, to stop posterity?                              洁身自爱,以致不想留下子孙后代?


5.      小诗读到本阕尾句,不难让人想到华语歌词:牡丹啊牡丹,百花丛中最鲜艳 ... ... ,妹要嫁人不要嫁给别人 ... ... ,
想到抑或诗人情场“ 攻心计 ”:今生嫁人,不是心上,玉帝怀中,隐隐忧伤

6.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

7.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



101552drqcqcx3vqvcacck.jpg
郭沫若故居前的连理树
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-7 19:34
《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》


《 天 下 情 仇 爱 恨 - 淋 漓 尽 致 名 人 》

                          (4)                                         


            ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


202313rnntwoou0blopwot.jpg      
英 诗《 Anger 》汉 译《 发 飙 人 》



1.    原          文  / '          '/  中     译     文


                Anger                     —— by Jo Eddy Geldhof
  
愤怒/怒气/怒火/激怒/发怒       —— 原 作 / 乔 · 艾迪 · 戈尔道夫
               发 飙 人       —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26



Anger looks like a devil 'killing the people who cares for you  【c】
发飙,斗狠,声嘶力竭声嘶力竭,让人,哎——呀,头痛欲裂
'Anger taste like blood gushing down your cheeks                  【d】
发飙,斗狠,魔鬼呀——魔鬼,让至爱亲朋,唉——痛彻心扉




202245loh2862c4so14u9g.jpg



Sounding like a scream when you have a headache
发飙,斗狠,感同身受,让你感同身受:血口喷人,
Feeling like a dagger piercing your heart
在血口喷人——利剑呀——被利剑——剜心;



202303z6wjuk56ekkkwu5o.jpg


Smelling like burnt bread with black smoke surrounding 'you   【e】
发飙斗狠,发飙斗狠,焦馍,烧焦黑面馍,阴霾不散,纠缠,纠缠你和我;
Anger is the demon dragging your soul to the grave
飙斗狠,发飙斗狠,恶魔呀恶魔——你我身心,被他,向那坟墓,拖,拖,拖 ... ...


202251ijtwvlzefcojj4ob.jpg



2.    译           注  /  译      后      感
  

a.     本作英文版本选自网络
谨此致谢
b.    小
诗寥寥数语,语调激昂;有抑郁、有恻隐,有愤懑、有袭人,满纸爱恨交加,略感轻蔑不屑   
c.     此处词义使痛苦/疼痛/受折磨(非毁灭/死亡/扼杀
d.    此处词义:(非义愤)发怒/火/脾气(侧重:贬义/负能量/消极情绪)
e.   
此处词义:泛指(所有/任何人“非常规单、复数第二人称”)
f.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
g.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



202257m3npk7kkahik3bm0.jpg



202257m3npk7kkahik3bm0.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部