找回密码
 立即注册


《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》


                             (1)



          ——原 著 / 李世纯 中国 长春



105807p2mnl8osne8mel7b.jpg
【辞 赋 骈 文】- 怀  瑾  握  瑜 - 译 英 诗《 Guiltless Heart 》


       弗朗西斯 · 培根(Francis Bacon,1561年1月22日—1626年4月9日),第一代圣阿尔本子爵(1st Viscount St Alban),英国文艺复兴时期散文家、哲学家。英国唯物主义哲学家,实验科学的创始人,是近代归纳法的创始人,又是给科学研究程序进行逻辑组织化的先驱。主要著作有《新工具》、《论科学的增进》以及《学术的伟大复兴》等。培根12岁入剑桥大学,后担任女王特别法律顾问以及朝廷的首席检察官、掌玺大臣等。晚年,受宫廷阴谋逐出宫廷,脱离政治生涯,专心从事学术研究和著述活动,写成了一批在近代文学思想史上具有重大影响的著作,其中最重要的一部是《伟大的复兴新工具论》。另外,他以哲学家的眼光,思考了广泛的人生问题,写出了许多形式短小、风格活泼的随笔小品,集成《培根随笔》。1626年3月底,培根由于身体孱弱,在实验中遭受风寒,支气管炎复发,病情恶化。1626年4月9日清晨病逝。



105901etyybyo5mmqny3yy.jpg


一.    原           文  /  中      译       文  /             



           Guiltless Heart
                                             —— Francis - Bacon(UK / 1561-1626)

             怀  瑾  握  瑜

                                             —— 原 作 / 弗朗西斯 · 培根 ( 英 / 1561-1626  )
                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10.  18



The man of life upright, whose guiltless heart is free
From all dishonest deeds and thoughts of vanity:

心若芷萱珠玑不御,正直为人,虚怀若谷


The man whose silent days in harmless joys are spent,
Whom hopes cannot delude, nor fortune discontent;

恬淡静怡不觊不觎,风禾尽起,韬光逐薮


That man needs neither towers nor armor for defense,        
Nor secret vaults to fly from thunder's violence:

盖无须谨防门户坚壁高筑


He only can behold with unaffrighted eyes
The horrors of the deep and terrors of the skies;

纵天崩地裂,波澜不惊无非过目一景;


Thus scorning all the care that fate or fortune brings,
He makes the heaven his book, his wisdom heavenly things;

睥睨时运顺逆,作而不辞;视天地星际,掌中卷书,心智秘籍


Good thoughts his only friends, his wealth a well-spent age,
The earth his sober inn and quiet pilgrimage.

且交友良思结盟益想;认年不虚度,己之财富;乃至人世,
乃至人世!
呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。




622762d0f703918f3f5a273e883da19058eec447.jpeg



二.   译        注  /  译     后    感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b

1.     原作一曲英雄双行体,主题立意鲜明直白;达观人生,大手笔,大视野,大胸怀;堪称实至名归,彪炳史册,名作名家划时代

2.     此处词义:
可理解为:她让我想到 ... ... / 看似一幅画面浮上心头 / 宛若一朵百合映入眼帘 ... ...

3.      中
外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



105807sm2rkbbmd2nrqrn9.jpg


























来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2023-7-2 11:46
《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》

                                 (9)


《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐
壮 阔 境 界 》

                            (10)




          ——原 著 / 李世纯 中国 长春





142224f21ioqft.jpg
英 诗《  I reason, Earth is short 》汉 译《 嗯——依 我 说 》


        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





142226rvo3cu4y.jpg
        




一.   原          文  /            /  中     译     文




        
I reason, Earth is short
                                                —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
               
嗯——依 我 说
                                                —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                
—— 读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 9. 23

                                                   



I reason, Earth is short —
嗯——依我说,依我说呀——
And Anguish — absolute
人生苦短——磨难多多——
And many hurt,
是已无可争辩
But, what of that?
呵呵,您我奈之何?


I reason, we could die
嗯——依我说,依我说呀——
The best Vitality
竭尽生机盎然,几近活力四射
Cannot excel Decay,
难过呀难过,老来关难过,
But, what of that?
呵呵,您我奈之何?


I reason, 'that in Heaven —             2
嗯——依我说,依我说呀——
Somehow, it will be even —
无论如何拟设——
Some 'new Equation, given —         3
上天布施您我——
But, what of that?
奈何奈何呀,呵呵,您我奈之何?




142225sffanymc.jpg
诗 人 故 居





二.   译          注  /  译      后     感



1'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

1.     读
过小诗,或令想到:佛道天主,禅宗道义,冠名不同,然教理归一:无不认同人生苦且短——珍惜既有无祸患,认同顺天而为——守法自然,认同敬畏
天理天意——天经地义,无可忤逆

2.     此处词义:指代 Earth(1+3)

3.     
此处词义:既无/空前/未见过的;非其它

4.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

5.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与







u=442915740,919349372&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-25 16:13
《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》





《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐
壮 阔 境 界 》


                                 (9)



          ——原 著 / 李世纯 中国 长春



203923sfnwa7cohwfnzrnc.jpg
英 诗《 Because I could not stop for Death 》汉 译《
不 愿 死?呵 呵 》

       艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。




203902kj7vlaehpg1zjdhn.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读



Because I could not stop for Death         —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
            不 愿 死?呵 呵                           —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                     —— 翻 译 / ' ' - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 7. 27
  



Because 'I could not stop for Death –           【e】
唉——难呀,难能止步人生,转向赴死——
He kindly stopped for me –
喏,死神,即便死神,也好心等你——
The Carriage held but just Ourselves –
是啊,我们,死神,我们,死神,同车共济——
And Immortality.                                      
同车共济——颠扑不破,永恒真理;

We slowly drove – He knew no haste
驱车呀——我们曾一路徜徉,他总是不慌不忙,
And I had
put away
前往呀——我们曾劳逸无忌,他每每疾徐有致——
My labor and my leisure too,
啊——死神呀死神,从头到尾,他有礼有节
For His Civility
啊——
死神呀死神,自始至终,我们理应答谢——



203827gaqm32j8j3jje8jn.jpg



We passed the 'School, where Children strove     【b】
驱车呀,我们驶向夕阳,前往呀——   
At Recess – in the Ring –
我们前往
释疑解惑,传道授业场——
We passed the ''Fields of 'Gazing Grain –       【''c. 'd】
是啊,我们行至众目睽睽,凹洼之地——
We passed the Setting Sun –
是啊,我们来到莘莘学子,拼搏进取,追梦殿堂——


Or rather – He passed Us –
哦,是啊是啊——该是那——
The Dews drew quivering and Chill –
是那劲爽滑凉,绫罗长衫,极致靓——
For only Gossamer, my 'Gown –                       【f】
哦,死神呀死神,抛珠洒露,
抛珠洒露呀——
My Tippet – only tulle
抛洒我们,呵呵,绝无仅有好
地方——



203849z0nuir9sag696p90.jpg



We paused before a House that seemed
喏,我们泊车,我们靠停,我们呀我们,
A 'Swelling of the Ground –                              【g】
我们
依身飞檐斗拱膨窿亭——
The Roof was scarcely visible
哎呦呦,落地面,那飞檐斗拱落地面——
The Cornice – in the Ground –
遮遮掩掩,遮遮掩掩呦——若隐若现——

Since then – ’tis Centuries – and yet
啊——世纪复世纪,感同在朝夕;
Feels shorter than the Day
啊——我们栖居膨窿亭——
I
first surmised the Horses Heads
哦,望兽啊望兽,哦,永生啊永生,
Were toward Eternity –
我们最疑哎——最疑望兽遥遥望永生 ... ...




203811g9kngu97z3px5g8x.jpg



二.    译         注  /  译     后    感


a'.      
首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c   本作要参考文献 d  本作要参考文献 d

a.       看
似小诗,风趣智慧,立意隽永;读过西方才女狄金森,东方才子曹雪芹,一唱“最疑望兽望永恒”,一和“荒冢一堆草没了”,加之历历至理名言:物壮则老,生老病死,物竞天择,人生苦短若朝露,I won't be content, Until I know which way you went / 得 见 君 之 旅,方 止 无 尽 欲(海外某帖墓志铭)... ... 或更觉心灵启迪

b.       此处词义:
喻体,本体:墓穴/坑


c.       此处词义:喻体,本体:墓室

d.       此处词义:
一众眈眈注目之面孔(送葬者)

e.      
此处词义:可指代/理解为任一人称( 非专指常规第一人称;喻体,本体为:世/常人);例:他,我行我素,让你没辙,让你无语;他们,你一言,我一语,你来我往 ... ...(此"我/你"非专指常规某一人称);从句散文直译:由于我们该不会因人生有死亡在便径自停摆
(人固有一死又不想死)

f.        此处词义:喻体,本体:裹尸袋


g.      此处词义:喻体,本体:坟塚

h.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信、顺达、精雅,相对独立、互为统一;外译中理解:恪守不符原作语种语法不采信,中文不符原作语种语法再达、再雅不采纳;外译中翻译:确保目标语种逻辑认知;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提




203836yvkyk3g283k282yz.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-22 11:31
《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》

                             (8)

《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》


                                 (9)



          ——原 著 / 李世纯 中国 长春



105842oauu68qk864cee0i.jpg
英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 赴 夜 去 安 眠 》


一.    原    作    简    介


       狄兰 · 托马斯(1914 - 1953),人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

  托马斯前后三次访美,并以其狂放的朗诵才能在美国引起轰动。第三次去美国,他打算会见大音乐家斯特拉文斯基,并共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死。

  圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。

  狄兰 · 托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰 · 托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。



105842kaah8sh4alhkazaa.jpg



二.    原          文 / 中    译    文 / '解        '读



《 Do not go gentle into that good night 》
                                                                                  ——by Dylan Thomas ( UK / 1914~1953. 11 )
          《 不 能 淡 然 赴 夜 去 安 眠
                                                                                   —— 原 作 / 狄兰 · 托马斯( 英国 / 1914 ~1953. 11 )
                                                                                   
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 8


Do not go gentle into that good night,
日渐尽,光渐暗,垂暮纵情总难免——
Old age should burn and rave at close of day;
难免老迈正言厉色,难免残年厉色正言:
Rage, 'rage against the dying of the light.   /h
“啊——不能,不能淡然赴夜去安眠!”


Though wise men at their end know dark is right,
曲近终,人将散,智者才情总难免——
Because their words had 'forked no lightning ''they /'b. ''c
虽有黑暗得正解,但因光明释惑无片言,
Do not go gentle into that good night.
喏——他们:“不能淡然
赴夜去安眠。 ”


Good men, the last wave by, crying how bright
哇——浪劈头,光渺然,仁者友情总难免——
Their frail deeds might have 'danced in a green bay, /'d
醒目善举绿港湾,挥手之劳或绽现:
Rage, rage against the dying of the light.
“ 喂——等——等——看,不能啊——不能淡然
赴夜去安眠!”


Wild men who caught and sang the sun in flight,
咳——好感伤,好伤感,蛮者彻悟迟难免——
And learn, too late, they grieved it on its way,
追星捧日比翼飞,高山仰止心不甘:
Do not go gentle into that good night.
“ 不——我不,不能淡然
赴夜去安眠 ... ... ”


Grave men, near death, who see with blinding sight
啊——炫然目啊——目炫然,流星炫目烁闪闪,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
烁闪闪啊烁闪闪——行将去者大义宣箴言:
Rage, rage against the dying of the light.
“哈哈,哈哈哈——笑看灯火熄,心旷更神怡!”



And 'you, my father, ''there on the sad height,               
/'e. ''f
啊——老爸呀老爸,届孩儿大悲大限,
Curse, bless, me 'now with your fierce tears, I pray. /g
老爸呀,高歌吧——一曲高歌,伴您泪目炯然:
Do not go gentle into that good night.
“ 不能!不能!不能淡然赴夜去安眠!”
Rage, rage against the dying of the light.
我们求主施恩惠,抑或求主降祸罪 ... ...



105842lsrs8s5slilrzhhl.jpg



三.    译         注 / 译      后     感



a. 看似小诗笔调揶揄,修辞含蓄,包括诗题,几近反语,然不难看出:男女老幼,但入尾声,或均襟怀昭然;不难看出:小诗同是一道选择题:考问世人如何面对死;看似小诗立意,同是论及人间生老病去;诗人有讥讽、有嘲弄、有讴歌、有赞颂、有倡导、有引领,虽未直言不讳,却已旗帜鲜明:“愿人人视死如归,欣然以赴吧!”;世界无尽善,人生无尽美;物壮则老,道法自然,不容任何觊觎逆转,古今中外,无不壮志未酬身先去;读过小诗,有如聆听我国传统禅宗道义:放下吧,放下 ... ...,有如领教异域先哲培根:The earth his sober inn and quiet pilgrimage.(... ... 人世嘛,呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。)

b. 此处词义:另行/作,转向/入/到(方向/话题/焦点等)

c. 此处词义:指代 men(4+3)

d. 此处词义:挥舞/动

e. 此处词义:做 pray(-3-1)宾语

f. 此处词义:(语气暗示/引起注意)那个时间/地点/场合/氛围/状况/势态(侧重主观内在/心理交流点,非客观外在时/空交流处)

g. 此处词义:引起注意(侧重语气/感叹)

h. 此处词义:以:异/超/反/不寻/常之情感,表现/释放/宣泄(喜、怒、哀、乐、悲、恐、惊、说、谈、讲、唱、叫 ... ...)

i.  翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




105842ko7800kcbkk00e0r.jpg






李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-27 20:42
《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》

《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》

                             (8)


          ——原 著 / 李世纯 中国 长春



205709rv67zkfft07ktk7v.jpg

【 七 律 】《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死 - 摘 译 》译 英 诗《 Stray Birds(82)》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(Rabindranath - Tagore / 1861—1941),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。 [1]1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。
     《飞鸟集》是诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。



一.     原         文  /  中      译      文  /  '          '



Tagore's《 Stray Birds(82)—— by Rabindranath - Tagore(IND / 1861—1941)

英 诗《 Stray Birds(82)—— 原 著 / 拉宾德拉纳特 · 泰戈尔(印度 / 1861—1941)

【 七 律 】《 飞 鸟 集(82)达 观 生 死 》—— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 23


Prajna Paramita, soon as soon as
(信众)一旦修成正果,大慧大智
life be beautiful like summer flowers
(信众)很快有所留意——
and death like autumn leaves
正如人生可像夏,多姿多彩,     
Also care about ''what 'has               【'b. ''c】
死亡也像秋叶,有其可观可取之处。


花 容 千 姿 夏 方 好,
叶 色 百 态 秋 亦 奇;
一 朝 智 达 比 生 死,
夏 花 秋 叶 总 相 宜。




175117ybbc8nctncbdcv9c.jpg



二.    译          注  /  译     后     感


a'.   首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d                                   
a.     原著作者拉宾德拉纳特 · 泰戈尔作品寓意独到别致,思想淋漓入微,立意发人深省,语感文情并茂,富含东方禅哲,堪称时代首肯,举世公认,且手笔简洁明快,朗朗上口,想必译界非诗意《泰戈尔》,韵律《飞鸟集》或有耽告慰诗人,有逊饕餮华语受众;为阐明主题理解,副标题《达 观 生 死》为本作追加
b.   
做 death(3+2)谓语
c.   
关系代词,做宾语从句中宾语(直译:“也能注意到”死亦有的“可观可取之处”)
d.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
e.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




205641tht03t000q030bqq.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-27 20:26
《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》

《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》


                                 (7)



          ——原 著 / 李世纯 中国 长春







132354u626w63ky6k9jg55.jpg
英 诗《 Advice To A Girl 》汉 译《
闺  中  谏 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。


一.    原          文  /            /  中      译      文


        
Advice To A Girl
            
闺  中  谏          —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                         
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  


No one worth possessing                    /d               
拿得起者能放下
Can be quite possessed;   

拿不起者,放不下;
Lay that on your heart,     

记着吧,小亲亲,
My young angry dear;      

我的怄气懊恼小亲亲;

This
truth, this hard and precious stone,

啊——这金玉良言天经地义
Lay it on your
,                      /b

妳这泪眼婆娑,应她来藏起
Let it hide your tear.         

妳这咄咄愠色该她来遮蔽;
it like a crystal                               /c

她呀,水晶一颗,清清澈澈
When
you are alone         

孤立无援,品水晶,我的亲
And gaze in the depths of the icy stone.

品水晶,妳可明察识内核,妳可洞悉破冰封;

Long,
look long and you will be blessed:

啊——留神再留神,留心再留心,妳听,天启呀——圣音
No one worth possessing  
值妳得者,能放下阿——门,
Can be quite possessed.   
放不下者,不值得,阿——门 ... ...



132354fzjgh6fldoqe4axh.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:a.     小诗留白发人深省,有同佛教禅语箴言:法不着相,自在安闲;放得下的,为善缘,放不下的,为劫难;一切随缘,顺其自然 ... ...

b.    此处词义:指代 hard and precious stone(5+4.6.7)

c.     此处词义:当/看/认作


d.     此处词义:品质/才能/权力/财力/威望/声誉/人脉/人格等方面)具有把持,把控,掌控,操控,支配,执掌,驾驭,左右,占据 ... ... 某事物之实力

e.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



132354hy89kvaf79nr4t8s.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-27 14:43
《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》

《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》


                             (6)



          ——原 著 / 李世纯 中国 长春



104320n9uexhtq779qu7qq.jpg
英 诗《 Do not go gentle into that good night 》汉 译《 不 能 淡 然 去 夜 晚 》


一.    原    作    简    介


       狄兰 · 托马斯(1914 - 1953),人称“疯狂的狄兰”,生于英国威尔士一个很有教养的中产阶级的家庭,而他本人天生就是一个顽童,而后又成为酒鬼、烟鬼。他很早就预感他活不长,自称要创造一个“紧迫的狄兰”,一个有着自我毁灭激情的诗人。他从本质上讲是一个浪漫主义者。他十九岁时出版了第一本诗集,立即引起了诗界的注意,接着他移居伦敦,两年后又以第二本诗集赢得了许多著名诗人的赞扬,1946年出版的《死亡与出场》更为不同凡响。这时他不仅轻而易举地走进了英国当代大诗人的行列,而且催生了摹仿他的“新启示”诗派(又称为“天启派”)。

  托马斯前后三次访美,并以其狂放的朗诵才能在美国引起轰动。第三次去美国,他打算会见大音乐家斯特拉文斯基,并共同创作一部歌剧,结果却在纽约醉酒而死。

  圣经、弗洛伊德、威尔士的风光和民俗,是他灵感的源泉。他以强烈的本能拥抱生命,在一种神秘的经验中将生与死、人与自然合为一体。因此他的诗中往往洋溢着一种神秘原始的力量,且超越文化的意义。尤其使人惊叹的是他那种天生把握语言的能力,斯蒂芬·斯本德曾称他为“着迷于词汇的诗人,一个语言天才。他的诗有一种古代行吟诗人的原始本质,同时在这种本质之上还有一种现代心理学的意识”。诗人过早地夭亡了,而他那点石成金的语言魔法,至今仍在吸引着、迷惑着人们。

  狄兰 · 托马斯的诗歌围绕生、欲、死三大主题;诗风精犷而热烈,音韵充满活力而不失严谨;其肆意设置的密集意象相互撞击,相互制约,表现自然的生长力和人性的律动。狄兰 · 托马斯的诗歌掀开了英美诗歌史上的新的篇章。




104320c5q5b38r9jbbj9o8.jpg




二.    原          文 / 中    译    文 / '解        '读



《 Do not go gentle into that good night 》
                                                                           ——by Dylan Thomas ( UK / 1914~1953. 11 )
             能 淡 然 去 夜 晚 》
                                                                                   —— 原 作 / 狄兰 · 托马斯( 英国 / 1914 ~1953. 11 )
                                                                                   —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 6. 8


Do not go gentle into that good night,
日渐尽,光渐暗,垂暮纵情总难免——
Old age should burn and rave at close of day;
难免老迈正言厉色,难免残年厉色正言:
Rage, 'rage against the dying of the light.   /h
“啊——不能,不能淡然去夜晚!”


Though wise men at their end know dark is right,
曲近终,人将散,智者才情总难免——
Because their words had 'forked no lightning ''they /'b. ''c
虽有黑暗得正解,但因光明释惑无片言,
Do not go gentle into that good night.
喏——他们:“不能淡然去夜晚。 ”


Good men, the last wave by, crying how bright
哇——浪劈头,光渺然,仁者友情总难免——
Their frail deeds might have 'danced in a green bay, /'d
醒目善举绿港湾,挥手之劳或绽现:
Rage, rage against the dying of the light.
“ 喂——等——等——看,不能啊——不能淡然去夜晚!”


Wild men who caught and sang the sun in flight,
咳——好感伤,好伤感,蛮者彻悟迟难免——
And learn, too late, they grieved it on its way,
追星捧日比翼飞,高山仰止心不甘:
Do not go gentle into that good night.
“ 不——我不,不能淡然去夜晚 ... ... ”


Grave men, near death, who see with blinding sight
啊——炫然目啊——目炫然,流星炫目烁闪闪,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
烁闪闪啊烁闪闪——行将去者大义宣微言:
Rage, rage against the dying of the light.
“哈哈,哈哈哈——笑看灯火熄,心旷更神怡!”



And 'you, my father, ''there on the sad height,               
/'e. ''f
啊——老爸呀老爸,届孩儿大悲大限,
Curse, bless, me 'now with your fierce tears, I pray. /g
老爸呀,高歌吧——一曲高歌,凭您炯然泪眼:
Do not go gentle into that good night.
“ 不能!不能!不能淡然去夜晚!”
Rage, rage against the dying of the light.
我们求主施恩惠,抑或求主降祸罪 ... ...


104229xc8opfe1so17e4lo.jpg



三.    译         注 / 译      后     感



a. 看似小诗笔调揶揄,修辞含蓄,包括诗题,几近反语,然不难看出:男女老幼,但入尾声,或均襟怀昭然;不难看出:小诗同是一道选择题:考问世人如何面对死;看似小诗立意,同是论及人间生老病去;诗人有讥讽、有嘲弄、有讴歌、有赞颂、有倡导、有引领,虽未直言不讳,却已旗帜鲜明:世界无尽善,人生无尽美;物壮则老,道法自然,不容任何觊觎逆转,古今中外,无不壮志未酬身先去;读过小诗,有如聆听我国传统禅宗道义:放下吧,放下 ... ...,有如领教异域先哲培根:The earth his sober inn and quiet pilgrimage.(... ... 人世嘛,呵呵,朝圣之旅,歇息歇息,休闲客栈,而已而已。)

b. 此处词义:另行/作,转向/入/到(方向/话题/焦点等)

c. 此处词义:指代 men(4+3)

d. 此处词义:挥舞/动

e. 此处词义:做 pray(-3-1)宾语

f. 此处词义:(语气暗示/引起注意)那个时间/地点/场合/氛围/状况/势态(侧重主观内在/心理交流点,非客观外在时/空交流处)

g. 此处词义:引起注意(侧重语气/感叹)

h. 此处词义:以:异/超/反/不寻/常之情感,表现/释放/宣泄(喜、怒、哀、乐、悲、恐、惊、说、谈、讲、唱、叫 ... ...)

i.  中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

j. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



104321i7jjgqeenmdmqjx5.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-27 14:29
《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》

《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》


                                     (5)



          ——原 著 / 李世纯 中国 长春


205453toq22cun2cncn06n.jpg
英 诗《 Salutation 》汉 译《 示  意 》



       埃兹拉 · 庞德(1885-1972)是美国二十世纪诗坛巨匠,也是争议性最大的人物之一。他出生在美国爱达荷州小城海莱市,在费城长大,在去欧洲以前,他在宾夕法尼亚大学就学,在那里攻读美国历史、古典文学、罗曼斯语言文学。两年后,他转至哈密尔顿大学(Hamilton College)学习。1906年获硕士学位。1898年庞德首次赴欧,以后于1902年,1906年及1908年先后共四次去欧洲。1908年定居伦敦,以后一度成为伦敦文坛上举足轻重的人物。

       庞德的诗歌很有趣,完全走向两个极端,要么就是特别短,要么就是超级长。超级长的代表就是《诗章》,长达117章,涉及文学、艺术、建筑、神话、经济学等各个领域,几乎就是冲着百科全书去的。庞德从1915年他30岁时开始写《诗章》,陆续分章出版。他一生写了至少70本书,发表了150多篇长篇评论类论文,还学习了9门外语。



095122bcnzxkco2t72b92z.jpg



一.     原        文   /   中    译    文 /  '          '



              Salutation          —— by Emily_Dickinson ( USA / 1885-1972 )
                   示  意               —— 原 著 / 埃兹拉 · 庞德( 美国 / 1885-1972 )
                                            —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8. 20
  



O generation of the thoroughly smug
哼,你们哪,你们这茬人,挑三,拣四——
and thoroughly uncomfortable
这不称心,那不如意,哼哼,忘乎所以,不自量力;


I have seen fishermen picnicking in the sun,
唉——君不见,不见呀,不见渔家露餐日炎炎,
I have seen them with untidy families,
不见呀,不见渔家蓬荜凌乱乱,哦——更不见,
I have seen their smiles full of teeth
不见哪,不见渔家粗声大气欢声起,
and heard ungainly laughter.
不见哪,渔家开怀笑语乐开颜;



And I am happier than 'you are, 【d】
啊——不见,不见,君不见,不见难比我快乐,
And 'they ''were happier than I am;           【'b.  ''c】
不见,不见,不见不知渔家比我快乐更多;
And the fish swim in the lake
喏——鱼儿游啊,游啊,湖水里,
and do not even own clothing.
呜——没有啊——甚至没有身上衣 ... ...




095116leaugftvkteu8sea.jpg



二.    译         注  /  译     后    感



a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作要参考文献 b  本作要参考文献 c  本作要参考文献 d

a.      
幸福有标准吗?快乐有度量吗?读过小诗,看似“你们”,“他们”,“它们”,以及诗人,已有示意:心上,心上,幸福有标准,快乐有度,这标准,这度量,长在人类个体心上;我们心胸有多宽,视野有多广,幸福、快乐指数即同比上涨、上扬

b.       此处词义:指代 fishermen(3+4)

c.       此处词义:所在句式为虚拟(非过去)

d.      
此处词义:指代 generation(1+2

e.      
外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

f.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





095128yi44kk4dkv9c40zl.jpg





李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-27 14:14
《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》

《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》


                                     (4)



          ——原 著 / 李世纯 中国 长春


104941o2eiqbh3oejcqioo.jpg
英 诗《 God Scatters Beauty 》汉 译《 禅  美  天  济 》

      沃尔特 · 萨维奇 · 兰多,或译为沃尔特 · 萨维奇 · 兰德(1775 - 1864), 英国诗人和散文家,在牛津接受的教育。在与他父亲的一次争吵后,他移居威尔士,并在那里写下史诗《格比尔》(1798年)。他的中年在意大利度过,那也是他最富于多产的岁月。在那里,他完成了多部头的散文作品《臆想对话》中的绝大部分,其中包括了古代和现代名人间近150次对话。兰多的诗文风格从诗史到讽刺无不囊括,包括许多即清纯又强烈的歌词。他的其他作品包括《伯里克利和阿斯帕西娅》(1836年),《古希腊人》(1847年),《英勇的牧歌》(1863 年)。

       沃尔特 · 萨维奇 · 兰多(Walter Savage Landor,1775-1864)--英国作家。曾就读名校拉格比学校与牛津大学,但皆因与校方意见不合而辍学。而他火爆的脾气与对人的慷慨热情,亦义结许多文坛友人。他精通罗马文学,许多著作都以拉丁文书写。作品有抒情诗、剧本、英雄史诗,最主要的著作为《假想对话录》(Imaginary Conversations,1824-1853),书中假借古代人物两两对谈,泛论各种主题,以古喻今。



1.    原         文
/            /  中      译      文


        God Scatters Beauty            —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
       上帝/神/主播撒美丽'好                —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
          禅  美  天  济

                                                        —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19


God scatters beauty as he scatters flowers
[上帝/神/主暨播撒美丽'好(当他播撒花/卉
O'er the wide earth, and tells us all are ours.
于广袤大地之际),并且告诉我们一切/全部是我们的]。
A hundred lights in every temple burn,
[(一百盏灯)在每座神庙宝殿里/内(点明'亮)]
And at each shrine I bend my knee in turn.
[(遂/而/也就是)向/对/朝各个神'佛龛(我依次/逐一)躬身跪地]。




104938e2y4h4jiytziuazm.jpg



2.    原         文   /  解        读  /  中      译      文


        God Scatters Beauty               —— by Walter - Savage Landor ( UK. / 1775~1864 )
        上帝/神/主播撒美丽'好                  —— 原 作 / 沃尔特 - 兰道 ( 英 / 1775~1864)
           禅  美  天  济
                                                          —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2016.  8.  19



  天 恩 百 花 蕴 百 艳,                                        [ 如同神主播散花卉施济美好于世,我 ]
  地 惠 千 寺 藏 千 典;                                        [ 们可接纳尽致,诸子百家三教九流亦 ]
  大 美 灵 光——善 哉——我 等 予 求 予 取,     [ 各有其灵光天启惠众生修度,故而我 ]
  顶 礼 箴 义——阿 门——任 尔 四 海 圣 地。      [ 等亦当兼容并蓄广求博取且信奉不疑 ]





104944ve5fxe0ujfq4ssdf.jpg    



2.      译        注  /  译     后     感


a".    首先,
特 别 鸣 谢:本作主要参考文献 a. 本作主要参考文献 b. 本作主要参考文献 c.

a.     诗人立意或已明示:东方儒释道
道道同源西方天主基督法法归一,我们可博采众长,辩证听取

b.      
外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




104942ofaxmcxcmsfa7gxc.jpg




李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-27 14:11
《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》

《 见 贤 波 澜 诗 写 - 思 齐 壮 阔 境 界 》


                                     (3)



          ——原 著 / 李世纯 中国 长春


101724n3xsh3ez2sho9xhf.jpg
英 诗《 ABC 》汉 译《 临 行 伊 始 》

       罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 1940年10月20日出生于新泽西州的朗布兰奇,1962年毕业于拉特格斯新泽西州立大学,1966年获得斯坦福大学博士学位。他曾在多所大学任教,包括威尔斯利大学、加州大学伯克利分校以及波士顿大学等。1978-1986年他在《新共和》杂志任诗歌编辑。他的诗歌集有《悲伤与欢乐》(Sadness and Happiness)(1975年),这是一部有自传色彩的作品;《阐释美国》(An Explanation of America)(1979年),这是一**诗,诗中将美国比作罗马帝国;《心的历程》(1984年)这部选集中收录作者个人化的诗歌和历史主题的作品;《枯骨》(The Want Bone)(1990年)和《花车巨轮:新诗与诗选1966-1996》(1996年)。《泽西雨》(2000年)和《海湾音乐》(Gulf Music)(2007年)依然是以个人或历史为主题的诗歌。1994年平斯基还翻译了但丁的《神曲·地狱篇》,题目为《但丁的地狱》,受到人们的好评;以及一部散文体小说《大卫生平》(2005年),重新讲述了这位圣经中的国王的一生经历。


      平斯基最受好评的理论批评著作有《诗歌的处境:当代诗歌及其传统》(1976年)和《诗歌和世界》(Poetry and the World)(1988年)。他还与人合译了波兰裔美国诗人切斯瓦夫 · 米沃什的作品,名为《抽印本笔记》(The Septe Notebooks)(1984年)。



一.     原           文   /  中      译      文


         ABC                 —— by Robert Pinsky ( US / 1940年10月20日 —            )


     
临 行 伊 始            —— 原 著 / 罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 (  美 / 生于 1940年10月20日)
                                  —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 5
                  


Any body can die, evidently. Few
有目共睹,显而易见:团队机体,谁无大限?
Go happily, irradiating joy,
然有几何,
应对达观,纵情前往,一去欣然?

Knowledge, love. Many

克制吧克制忘记吧忘记——
Need oblivion, painkillers,
缓行痛楚,从容以赴,
Quickest respite.
是谓速效,广为明鉴。

Sweet time unafflicted,
规避抑郁寡欢,顺其温馨恬淡,
Various world:
极限越度,越度极限,路径啊——天下万千:

X = your zenith.

啊——是是是,犹如您届极致:= X。




101725cupmm7mimtqzip7y.jpg



二.   原          文  /           


          ABC                                3   

                               —— by Robert Pinsky ( US / 1940年10月20日 —     )

      上 路 之 初         —— 原 著 / 罗伯特 · 尼尔 · 平斯基 (  美 / 生于 1940年10月20日)
                               —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 10. 5
                

Any body can die, evidently. Few
有目共睹,显而易见:圈群机体,无免天年

(显然,任何人、体制机体机构组织终有一死)
Go happily, irradiating joy,
然有几何,处以达观,纵情以赴,一去欣然
(届时,极少甚至没有哪个能热情主动


Knowledge, love. Many                2

忘记吧忘记,克制吧克制——

(面对,遗忘痛苦不适或隐)
Need oblivion, painkillers,
缓行痛楚,临行大限,

(忍抑制,大都是使其)
Quickest respite.
此谓速效广众明鉴
(得以最佳缓解之最佳选择)

Sweet time unafflicted,
一扫啊——无尽伤感越度啊——温馨恬淡

(当然,无痛无苦,闲适安逸,祥和度过此时)
Various world:
极限越度,越度极限,路径
啊——天下万千
(之方式在世上还会有多种多样未知的可能,如)


X = your zenith.                            4

啊——是啊,是,犹如您将极致全等爱克斯
(到你们那最后之际,同是要继续探索求证的)



152310tocsi1md.jpg


三.   译           注 / 译       后      感


1'.     首先,特别鸣谢: 本作主要参考文献

1.      
读过小诗,看似诗人同在抛砖引玉,立意更多探索参与:一人,一物,一事,一业,一组织,一团体 ... ... 其终结,其尾声,其出局,其落幕 ... ... 如何更自然完美,更和谐其始终

2.      此处此意:理/明智,豁达,有知/见识


3.      此处词义:初/起步,基础/入门阶段/时期

4.      指代:Various(-2+1)

5.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

6.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




101723rnlaakn3a1macnun.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部