找回密码
 立即注册
《 精 品 名 家 手 笔 - 珍 藏 诗 写 秘 笈 》 ——《世界诗歌网》论坛元老 李 世 纯



《 精 品 名 家 手 笔 - 珍 藏 诗 写 秘 笈 》

                     
                           (1)


             
——《世界诗歌网》论坛元老 李 世 纯


145530wqxzc8eecajeceea.jpg
英 诗《 The Terror of Death 》汉 译《 怕 呀,才 尽 》


      约翰 · 济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

       在济慈青少年时期,他的父母便相续去世。他有三个弟弟(其中一个夭折)和一个妹妹,但那种过早失去父母的悲伤始终影响着济慈。在埃菲尔德学校(Enfield School),济慈接受了传统正规教育,在阅读和写作方面,济慈受到师长克拉克(Charles Cowden Clarke)的鼓励。年轻的济慈非常钟爱维吉尔(Virgil),14岁时,他将维吉尔的长诗《艾涅阿斯纪》(“Aeneid”)翻译成英语。

      1810年,济慈被送去当药剂师的学徒。五年后济慈考入伦敦大学国王学院(King's College London),但没有一年,济慈便放弃了从医的志愿,而专心于写作诗歌,他早期的作品多是一些仿作。1817年济慈的第一本诗集出版。这本诗集受到一些好评,但也有一些极为苛刻的攻击性评论刊登在当时很有影响力的杂志《Blackwood's magazine》上。济慈没有被吓倒,他在来年的春天付印了新诗集《恩底弥翁>(“Endymion”)。随后他令人惊讶的写出了大量的优秀作品,其中包括《圣艾格尼丝之夜》、《夜莺颂》和《致秋天》等名作。1820年3月,济慈第一次咳血,之后不久,因为迅速恶化的肺结核。1821年2月23日,济慈病逝于意大利罗马。他的书信,手稿等作品主要都收藏于哈佛大学Hughton图书馆,部分收藏于大英图书馆、位于北伦敦的济慈纪念馆等。

       济慈创作的第一首诗是《仿斯宾塞》,接着又写了许多优秀的十四行诗,他的这些早期诗作收集在1817年3月出版的第一本《诗歌》中。次年,他根据古希腊一个美丽神话写成的《安迪密恩》问世,全诗想象丰富,色彩绚丽,洋溢着对自由的渴望,表现了反古典主义的进步倾向。1818年到1820年,是济慈诗歌创作的鼎盛时期,他先后完成了《伊莎贝拉》《圣亚尼节前夜》《海伯利安》等著名长诗,最脍炙人口的《夜莺颂》《希腊古瓮颂》《秋颂》等名篇也是在这一时期内写成的。他主张“美即是真,真即是美”,擅长描绘自然景色和事物外貌,表现景物的色彩感和立体感,重视写作技巧,语言追求华美,对后世抒情诗的创作影响极大。

   “在英国的大诗人中,几乎没有一个人比济慈的出身更为卑微。”“1821年2月23日,他客死罗马,安葬在英国新教徒公墓,年仅二十五岁。……如果天以借年,他能够达到什么样的成就,是难以意料的。但是人们公认,当他二十四岁停笔时,他对诗坛的贡献已大大超越了同龄时期的乔叟、莎士比亚和弥尔顿。”

      1818年夏天,济慈前往英格兰北部和苏格兰旅行,途中得到消息说他的兄弟汤姆得了严重的肺结核,济慈即刻赶回家照顾汤姆。这一年年底,汤姆死了,济慈搬到一个朋友在汉普斯泰德(Hampstead)的房子去住,如今的人们已将那所房子认为济慈之家。在那里,济慈遇见并爱上了一位年轻的女邻居,芬妮 · 布朗(Fanny Brawne)。当时,芬妮 · 布朗是个漂亮、活泼、善良的十八岁少女,有着敏捷、聪明、机智的头脑,她真诚地爱着济慈。次年,济慈与芳妮订婚。但他越来越坏的健康状况和微薄的经济收入使结婚成为不可能,这使他陷于很大的痛苦中。1820年秋天的时候,医生建议他必须住到比较温暖的地方去。济慈在友人的陪伴下,来到罗马。1821年2月,济慈在罗马病逝,芬妮 · 布朗收到该信息后悲痛欲绝,她为济慈服丧长达7年的时间,直到她去世都一直带着济慈送给她的订婚戒指。



145529iqdor0azqzh2dhnh.jpg
芬 妮 · 布 朗



一.     原         文  /              / 中     译      文

   
     The Terror of Death         —— by John Keats(UK / 1795—1821)
          怕 呀, 才 尽            —— 原 著 / 约翰 · 济慈(英 / 1795—1821)
                                    
—— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2021.  8.  3
  



When I have fears that I may cease to be                           
Before my pen has glean'd my teeming brain,              2
Before high-piled books, in charact’ry
Hold like rich garners the full ripen'd grain;              3.  4


当已饱览,饱览那叠嶂书林,
我这笔,已把脑汁悉数淘尽,
当我怕呀,也许再
不能是,再不能是,
特色独到,啊——那丰收仓储,成熟谷物;



When I behold, upon the night's starr'd face,
Huge cloudy symbols of a high romance,
And think that I may never live to trace
Their shadows, with the magic hand of chance;            8


是的,当我看呐,看烁烁荧荧,星际迷蒙,

是的,当我看呐,看漫漫恢弘,云色峥嵘,
是的,当我认定,不能,再不能,寻其迹,觅其踪,
是的,当我认定,今生,再不能,机缘巧夺那天工;


And when I feel, fair creature of an hour!
That I shall never look upon
thee more,                         5
Never have relish in the fairy power
Of unreflecting love;---then on the shore

啊——是啊,当我视而不见,有艳遇绽现!
啊——是啊,当我不以为然,有垂青瞬间!
啊——是啊,当我无缘无分,那
天伦恩爱
啊——是啊,那天,怕呀,怕有那一天,


Of the wide world I
stand alone, and think                     6
Till love and fame to nothingness do sink.                      7

我只身人海岸畔,我深明大悟恍然,哦——耶:
世人的爱恋,我的光环,
渐行渐远,
沦落虚幻。




二 .   译        注  /  译    后    感



1'.     首先,特别鸣谢: 主要参考文献 a   主要参考文献 b  
主要参考文献 c

1.     
读过本一句商赖,不难看出,诗人在主张“美即是真,真即是美”同时,又在论诗写:才艺即是声誉,声誉即是才艺;才艺常在,声誉不殆,才艺不殆,名誉自来;作为诗人,所谓天道酬勤,无非是:既有万卷博览,又有思索不断,创新创意,还要灵感发现,否则,跻身芸芸平俗,终将远离才艺,无缘爱戴,告别赞誉

2.     此处词义:面对/在 ... ... 情景/况/形,势/形态,状况/态下(非“时间”之/以前)

3.     此处词义:仓储/贮藏

4.     此处与:rich garners 同位

5.     此处指代:air creature of an hour

6.     为本一句诗之谓语


7.      此处词义:在 ... ... 之前(非直到 ... ...)

8.      此处指代:the night's starr'd face, 及 Huge cloudy symbols of a high romance

9.      中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

10.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



145528icdquwvdxoovyrxd.jpg
诗 人 故 居






















来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览

《 精 品 名 家 手 笔 - 珍 藏 诗 写 秘 笈 》

                            (4)


  ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春



091928qgs552dzs2hf5p5i.jpg
英 诗《 Introduction to Poetry 》汉 译《 诗 意 导 读

       比利 · 柯林斯于2001至2003年间连任两届美国桂冠诗人,被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。柯林斯于1941年出生于纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加利福尼亚大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,他现为纽约市立大学特聘教授。
       柯林斯用深入浅出的方式记录日常生活的无数细节,将日常活动,诸如吃贩、做家务和写作,自由地做文化上的连结。他的幽默与原创性为他带来广大的读者。虽然有人诟病柯林斯的作品太容易被理解,他那不可预期的天马行空,却开启了神秘之门。
       柯林斯的诗属于家居版的超现实主义。在他最好的诗中,读者的想像力像登上阶梯,一步一步进入越来越超现实的情境,最后到达一种可以落脚和依靠的情绪。2001年的《孤独航行于房内:新诗与精选诗》(Sailing Alone Around the Room:New and Selected Poems)有一首短诗《死亡》(The Dead),它可以让读者领会柯林斯特有的想像力遨翔,还有之后的轻轻地落下,像是要落地歇息的鸟一般。



1.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读

         
       Introduction to Poetry          —— by Billy Collins ( USA / 1941 ~              )
               诗  意  导  读                      —— 原 著 / 比利 · 柯林斯( 美国 / 1941 ~        )
                                                               —— 翻 译 / ' '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9


I ask them to take a poem
喏,读诗
嘛,堪比读张彩色幻灯片,
and hold it up to the light
去吧,去放它在你那灯光前,
like a color slide
辨别它,辩析它,抽秘骋妍辩识它,
or press an ear against its 'hive
.                  【b】
恭听恭听,洗耳恭听,听它嗡嗡嗡嗡声中声


I 'say
drop a mouse into a poem                 【c】
喏,如此
如此,您这小老鼠,如此落地诗之屋,
and watch him probe his way out,
去吧,去盯住它,观察它,看它探索出门路,
or walk inside the poem's room
去吧,去留意它,当心它,看它感知诗屋四壁,
and feel the walls for a light switch.
看它趋步寻觅觅,看它触觉诗屋灯盏开关之际



091941t3007sfji7gs3i9d.jpg


I want them to waterski
喏,如此如此,我要他们如此:
across the su**ce of a poem
漂流诗歌河水,纵横贯通而过;
'waving at the author's name on the shore. 【d】
纵横贯通而过,兼顾诗河岸上,诗题授意有什么;
But all they want to do
No,纵横贯通而过——no,
is tie the poem to a chair with rope
但非为所欲为,绑定
锁定诗歌椅上坐——
and torture a confession out of it.
强逼呦,强逼诗歌,招来招来供主题
They begin beating it with a hose
拷问呦,拷问诗歌,如实招来说立意,
to find out what it really means.
迫使呦,真情告白,咳,仅凭一根塑料绳,抑或一条松紧带
... ...




2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

a.     看似小诗口吻谦逊低调,幽默逗笑,移就修辞,通感谏言如何读诗篇;教科书式读诗品诗,经验之谈,堪称诗坛如何读诗、如何品诗,诗意形式借

b.     此处词义:拣/选/分离/摄取出(从整体中)

c.     此处词义:是说/指/,意在/欲 ... ...

d.     此处词义:(主动)致/示意;潜在关注/照(信息隐形/被动/客观传递)

e.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


091952ad6dt6o33yym2zh2 (1).jpg



李世纯
回复 使用道具 举报

勘   错:



I want them to waterski
喏,如此如此,我要他们如此:
across the su**ce of a poem
漂流诗歌河水,纵横贯通而过;
'waving at the author's name on the shore. 【d】
纵横贯通而过,兼顾诗河岸上,诗题授意有什么;
But all they want to do
No,纵横贯通而过——no,
is tie the poem to a chair with rope
但非为所欲为,绑定锁定诗歌椅上坐——
and torture a confession out of it.
强逼呦,强逼诗歌,招来招来供主题,
They begin beating it with a hose
拷问呦,拷问诗歌,如实招来说立意,
to find out what it really means.
迫使呦,真情告白,咳,仅凭一根塑料绳,抑或松紧带 ... ...



2.        译           注  /  译      后      感
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-11-30 07:32
《 精 品 名 家 手 笔 - 珍 藏 诗 写 秘 笈 》

                         (4)

堪   错:


2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

a.     看似小诗口吻谦逊低调,幽默逗笑,移就修辞,通感谏言如何读诗篇;教科书式读诗诗,经验之谈,堪称诗坛如何读诗、如何品诗,诗意形式借鉴



李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-23 21:16
《 精 品 名 家 手 笔 - 珍 藏 诗 写 秘 笈 》
               
                          (3)

《 精 品 名 家 手 笔 - 珍 藏 诗 写 秘 笈 》

                         (4)


  ——原 著 / 李世纯 - 中国 长春


8326cffc1e178a823e245b7ff2cd1585a877e82f.jpg
英 诗《 Introduction to Poetry 》汉 译《 诗 意 导 读

       比利 · 柯林斯于2001至2003年间连任两届美国桂冠诗人,被《纽约时报》誉为“美国最受欢迎的诗人”。柯林斯于1941年出生于纽约曼哈顿,就读于圣十字学院并获英文专业学士学位,后于加利福尼亚大学河滨分校取得英文专业的硕士和博士学位,他现为纽约市立大学特聘教授。
       柯林斯用深入浅出的方式记录日常生活的无数细节,将日常活动,诸如吃贩、做家务和写作,自由地做文化上的连结。他的幽默与原创性为他带来广大的读者。虽然有人诟病柯林斯的作品太容易被理解,他那不可预期的天马行空,却开启了神秘之门。
       柯林斯的诗属于家居版的超现实主义。在他最好的诗中,读者的想像力像登上阶梯,一步一步进入越来越超现实的情境,最后到达一种可以落脚和依靠的情绪。2001年的《孤独航行于房内:新诗与精选诗》(Sailing Alone Around the Room:New and Selected Poems)有一首短诗《死亡》(The Dead),它可以让读者领会柯林斯特有的想像力遨翔,还有之后的轻轻地落下,像是要落地歇息的鸟一般。



1.     原        文   /   中    译    文 /  '          '读

         
       Introduction to Poetry          —— by Billy Collins ( USA / 1941 ~              )
                 诗 意 导 读                      —— 原 著 / 比利 · 柯林斯( 美国 / 1941 ~        )
                                                                        —— 翻 译 / ' '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 4. 9


I ask them to take a poem
喏,读诗
嘛,堪比读张彩色幻灯片,
and hold it up to the light
去吧,去放它在你那灯光前,
like a color slide
辨别它,辩析它,抽秘骋妍辩识它,
or press an ear against its 'hive
.                  【b】
恭听恭听,洗耳恭听,听它嗡嗡嗡嗡声中声


I 'say
drop a mouse into a poem                 【c】
喏,如此
如此,您这小老鼠,如此落地诗之屋,
and watch him probe his way out,
去吧,去盯住它,观察它,看它探索出门路,
or walk inside the poem's room
去吧,去留意它,当心它,看它感知诗屋四壁,
and feel the walls for a light switch.
看它趋步寻觅觅,看它触觉诗屋灯盏开关之际



185943avwdpwx00ndaz6ep.jpg


I want them to waterski
喏,如此如此,我要他们如此:
across the su**ce of a poem
漂流诗歌河水,纵横贯通而过;
'waving at the author's name on the shore. 【d】
纵横贯通而过,兼顾诗河岸上,诗题授意有什么;
But all they want to do
No,纵横贯通而过——no,
is tie the poem to a chair with rope
但非为所欲为,绑定
锁定诗歌椅上坐——
and torture a confession out of it.
强逼呦,强逼诗歌,招来招来供主题
They begin beating it with a hose
拷问呦,拷问诗歌,如实招来说立意,
to find out what it really means.
迫使呦,真情告白,咳,仅凭塑料绳,抑或松紧带
... ...




2.        译           注  /  译      后      感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d

a.     看似小诗口吻谦逊低调,幽默逗笑,移就修辞,通感谏言读诗篇;教科书式读诗写诗,经验之谈,堪称诗坛上品借鉴

b.     此处词义:拣/选/分离/摄取出(从整体中)

c.     此处词义:是说/指/,意在/欲 ... ...

d.     此处词义:(主动)致/示意;潜在关注/照(信息隐形/被动/客观传递)

e.     中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,对作者、读者、自己、三者,不是去演绎,翻译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.    本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高


u=3375784714,979378553&fm=253&fmt=auto&app=138&f=JPEG.webp.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2022-9-23 20:50
《 精 品 名 家 手 笔 - 珍 藏 诗 写 秘 笈 》
                     
                          (2)
...

《 精 品 名 家 手 笔 - 珍 藏 诗 写 秘 笈 》
               

                          (3)



             
——《世界诗歌网》论坛元老 李 世 纯






150129k3kcq0gpgnppppnn.jpg
英 诗《 The Planet On The Table 》汉 译《 诗 坛 博 星 》


       1879年10月2日,华莱士 - 史蒂文斯(Wallace Stevens)出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。大学时就读于哈佛,后在纽约法学院获法律学位。1904 年取得律师资格后,在康涅狄格州就业于哈特福德意外事故保险公司,1934 年就任副总裁。

       1914年11月,《诗歌》杂志社的哈里特-门罗将史蒂文斯的四首诗刊登在战时特辑里,从此在法律和商务圈之外,史蒂文斯就开始有了另一个身分。他的第一本诗集《风琴》,在1923 年出版,流露出英国浪漫主义和法国符号学派对他的影响,显示了他对审美哲学的倾向,还有一种完全原始的风格和感觉:异乎寻常、想入非非,浸透着印象主义绘画的色彩光亮。与其他现代诗人相比,史蒂文斯更为关注想像的转换能力。他在上下班的途中,或在晚上构思他的诗歌,史蒂文斯继续过着在办公室里写字台上的日子,生活平静安祥。

       虽然如今被公认为二十世纪主要的美国诗人之一,但史蒂文斯直到他临死的前一年才得以出版他的《诗集》,此后他才得到了广泛的承认。他的主要作品有:《秩序观念》 (1935),《拿蓝色吉它的人》 (1937),《超小说笔记》 (1942),论诗歌文论集《必要的天使》。




一.   原      文   /   译      文   /   解     


                                    
    The Planet On The Table                    —— by Wallace - Stevens( USA / 1879 -1955)   
                                                                      —— 原 著 / 华莱士 · 史蒂文斯(美国 / 1879 -1955 )
            诗  坛  博  星      
                                                                —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 26
                    


Ariel was glad he had written his poems.                 嗨吧,为诗——你的造化                    诗意灵感出处方  
They were of a remembered time                            你的精灵,嗨吧,为诗——                方面面时时瞬间
Or of something seen that he liked.                         你那魂牵流光,啊——梦绕美景         可用心乐观发现


Other makings of the sun                                        余者——垃圾,太阳垃圾——               素材力求优选
Were waste and welter                                            荒漠,废墟,老荆,虬棘 ... ...                规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                                     蛮蛮寂野,不堪——唉——提笔


His self and the sun were one                                   诗,彰你天性,诗,显你阳光               文若其人,心
And his poems, although makings of his self,          诗,诗,你的诗章——                        态阳光正能量
Were no less makings of the sun.                             宣你本色呀——誓比太阳                     真善美为导向


It was not important that they survive.             诗,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear       诗,不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                           诗,要言简意赅,诗,要主题鲜明    位、富有现实性,越有历史性


Some affluence, if only half-perceived,             诗啊——你的灵性——你的神明      诗书志写情,要意象鲜明,言
In the poverty of their words,                            她要宏蕴呀——宏蕴——丰盈         之有物,掷地有声,宁半字半
Of the planet of which they were part.              纵你一绽,只那半颗——半颗星       声,不苟求人人、句句可读懂



150045g3lljvlwv6l0iuj3.jpg




   The Planet On The Table                    —— by Wallace - Stevens( US / 1879 -1955)   
  诗坛/诗界/业界上/里的行星                —— 原 著 / 华莱士 · 史蒂文斯(美国 / 1879 -1955 )

                                                         —— 解 读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 26
                    



Ariel was glad he had written his poems.         嗨吧!为诗—你的造化                        诗意灵感来自方  
They were of a remembered time                   你的精灵,嗨吧!为—                     方面面处处瞬间
Or of something seen that he liked.                你那魂牵流光,啊!——梦绕美景        可用心乐观发现

Other makings of the sun                              余者?余者?——垃圾,太阳垃圾——        素材力求优选

Were waste and welter                                  荒漠,废墟,老荆,虬棘                             规避粗陋一般
And the ripe shrub writhed.                           蛮蛮寂野... ... 不堪——唉!——提笔;                           

His self and the sun were one                            !彰你天性,诗!显你阳光                  文若其人,心

And his poems, although makings of his self,     诗!诗!你的诗章——                           态阳光正能量
Were
no less makings of the sun.                      你本色!——誓比太阳                  真善美为导向


It was not important that they survive.    b    ,不争传世,诗,不为永恒
What mattered was that they should bear     不求悉数——被认领                 诗作越简捷独到、写真深刻到
Some lineament or character,                  诗!要言简意赅,诗!要轮廓特性鲜明位、富有现实性,越有历史性

Some affluence, if only half-perceived,       诗啊——你的诗!——你的神灵               诗书志写情要意象鲜明
In the poverty of their words,                     宏蕴呀!——宏蕴——丰盈               言之有物掷地有声宁半
Of the planet of which theywere part.        纵一展——只半颗!——半颗星!         字半声不苟求人人读懂





二.    译       注  / 译    后    感



a'    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

a.    想必悉数读者已看到:诗歌是在表现诗人自己对好诗的一种评估及要求

b.    此处 It 无所指代,仅做先行主语  

c.   
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

d.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




150109w6z4644bz9bpt66w.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
《 精 品 名 家 手 笔 - 珍 藏 诗 写 秘 笈 》
                     

                          (2)



             
——《世界诗歌网》论坛元老 李 世 纯



103856hq8dctd41idqsv19.jpg

英 诗《 SHAKEAPEARE'S SONNET (21) 》汉 译《 美 之 呼 唤   诗 之 再 现 》



       威廉 · 莎士比亚 (William Shakespeare / 1564年4月23日—1616年5月3日),华人社会常尊称为莎翁,是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是欧洲文艺复兴时期最重要、最伟大的作家之一,当时人文主义文学的集大成者,以及全世界最卓越的文学家之一。
        莎士比亚在埃文河畔斯特拉特福出生长大,18岁时与安妮·海瑟薇结婚,两人共生育了三个孩子:苏珊娜、双胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世纪末到17世纪初的20多年期间莎士比亚在伦敦开始了成功的职业生涯,他不仅是演员、剧作家,还是宫内大臣剧团的合伙人之一,后来改名为国王剧团。1613年左右,莎士比亚退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年后逝世。




                         美 之 呼 唤  诗 之 再 现  大 美 挥 天 意  大 作 舞 爱 笔   



一.   原       文
   /          



   SHAKEAPEARE'S SONNET
                    ( 21)                        —— by William Shakespeare ( UK / 1564-1616)

    莎士比亚商籁体 ( 十四行诗)
                   (21)
                      —— 原 著 / 威 廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
                                                            
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28


  - So is it not with me as with that Muse                          2.10
       与其这是由于我,不如说是由于诗情画意,                           
    Stirred by a painted beauty to his verse
     所描写的起引发使/使,
    Who heaven itself for ornament doth use                         3
        之先天自身自在的助力发挥了成效(给力作用)
     And every fair with his fair doth rehearse;                      4
      其各亮点因、藉、凭(携)其各长处(得以/藉诗文)复演(脱颖再现);


  - Making a couplement of proud compare                         5               
       (这)就好比堪比, 试想/比如说
    With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
      太阳和月亮所具有的,好比陆地和海洋蕴藏的各种珍奇所具有的,
    With April's first-born flowers, and all things rare
       好比四月应季初绽鲜花所具有的也就是所有稀罕瑰宝所具有的
   That heaven's air in this huge rondure hems.                  9                
       那种浑然天成袭人夺人感召震慑恢弘壮观的气度气派气势气场风韵风范风采风貌(质感、效应感)。


  - O, let me, true in love but truly write,                    6
       是的,我正是写出真实/表象写出这种原本原装原生态的可人的可爱的诗情画意质感、效应
    And then believe me, my love is as fair                           7
       而且,可以相信,我还要的,真爱的,爱子、亲子的笔触,写出这种可人的可爱之爱同时
    As any mother's child, though not so bright
       写得、表现得,任何母亲爱述/赞述/赞许自己的孩子那样,不偏不倚精准到位其气质、
    As those gold candles fixed in heaven's air.                     8.9
       人气、气派、风度、风韵、风貌等天赋灵光神彩夺目四射非同金色灯烛拉风惹眼人见人爱广博关注            


  - Let them say more that like of hearsay well
      那些追潮逐流无非云己云,无非讹传讹、无异/堪称/类似传言式仿制作品可以继续盛行尽情发挥
    I will not praise that purpose not to sell.
      而我则不赞赏口是心非,讳莫如深刻意/图谋/旨在非/忌自我出卖、坦白、告白、披露、袒露之朦胧暧昧违心含蓄隐晦保守的立意/创意/构思安排      (赞赏直言不讳、爽朗明快、坦荡直率)



103856ojijffpi5vnj8ipr.jpg



二.    中     译     


          莎 士 比 亚 商 籁 体 (十四行诗)
                           (21)                       —— 原  著 / 威  廉  -  莎士比亚 ( 英 / 1564-1616)
  

              
美 之 呼 唤   诗 之 再 现   
                                                            —— 翻  译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 28


       是美,是美,是她,带来诗意和灵感,                                                
       不是我,是美,是她,托诗情画意生诗篇;                                       
       是美,是美之天惠天济,美之一己之力,
       让美,让美呀,诗之淋漓,歌之尽致;                       
            

       看呐,看那太阳,看那月亮,                                                            
       看呐,看那海之珍,陆之藏,                     
       你看呐,看那阳春鲜花 ... ... 看那所有——
天下所有宝藏,  
       啊——孓然天成,举世瞩目,神采飞扬!
      
       挥笔吧,写美,写美吧,挥笔,        
       奋起母爱之笔,写真,更写意;      
       不觊众望所归,不觎金灿靓丽,     
       但求弘爱扬美如亲子,至珍至爱,真纯无疑;

       因袭效仿,妄落俗套,你可大行其道;                                                  
       畅所欲言,写出自己,我点赞!我叫好!



103856tjj6pj2ir6zr7jpq.jpg



三.   译        注  /  译    后    感



1'        首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a.  本作主要参考文献 b   本作主要参考文献 c
1.        初感莎士比亚商籁21,与其诗文,其若论文,看似莎翁在论写作——优秀作品三要素,三秘笈:a. 取材要优选,要独具慧眼,本质、宏观、意象发现;b. 笔调、笔触、笔锋要有感而发,真情实感,同时并举宣示主、客观,切忌为爱去爱,为美而美,为写而写;c. 不跟风、不效颦,自强自信、坦荡心扉写出自己
2.         因为/由于,因 ... ... 而 ... ...
3.         此处 use 属名词,词义:起作用,出成效/效益
4.         亮点,长处,优势,可用可取之处
5.         分词,与各 with 连用,引出伴随状语至 hems(8-1),补充说明首阕论点陈述
6.         除/不仅 ... ...,还 ... ...
7.         可/所爱的人、物、景致/色
8.         在/以其... ... 方面,被专注,关注,在意,吸引,待见
9.         气场,气势,气概,风度,风韵,风范 ... ... 等客观感应
10.       如果说是 ... ...,不如说是 ... ...
11.       副标题本作追加,为方便主题理解参考   
12.      
中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或
13.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



u=316925401,2807591325&fm=253&app=138&size=w931&n=0&f=JPEG&fmt=auto..jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部