找回密码
 立即注册
111340nsn77czy.jpg
英 诗《 The Unwritten Pages 》汉 译《 三 纸 无 驴 》


        托马斯 · 特朗斯特罗姆(1931年4月15日-2015年3月26日),瑞典著名诗人,被誉为“20世纪最后一位诗歌巨匠”,同时是一位心理学家和翻译家,1954年发表诗集《17首诗》,轰动诗坛。至今(截至2013年1月)共发表诗歌200余首。曾多次获诺贝尔文学奖提名,并终于在2011年10月6日获得诺贝尔文学奖,理由是“他以凝炼、简洁的形象,以全新视角带我们接触现实”。托马斯·特朗斯特罗姆善于从日常生活入手,把有机物和科学结合到诗中,把激烈的情感寄于平静的文字里,被誉为当代欧洲诗坛最杰出的象征主义和超现实主义大师。
        托马斯 · 特朗斯特罗姆(Tomas Transtromer)发表诗集有《17首诗》、《途中的秘密》、《半完成的天空》、《音色和足迹》、《看见黑暗》、《小路》、《波罗的海》、《真理的障碍》、《野蛮的广场》、《为生者和死者》、《悲哀贡多拉》、《巨大的谜团》等。1990年患脑溢血导致右半身瘫痪后,仍坚持纯诗写作。1992年诺贝尔文学奖得主沃尔科特曾说:‘瑞典文学院应毫不犹豫地把诺贝尔文学奖颁发给特朗斯特罗姆,尽管他是瑞典人。”因为 "because, through his condensed, transluscent images, he gives us fresh access to reality(通过凝炼、通透的意象,他为我们提供了通向现实的新途径)”。




一.  原           文   /            读  /  中     译     文



         
The Unwritten Pages
          没有书写/字迹的纸张                                       —— by Tomas Transtromer ( SWE / 1907 - 1973 )
                                                                                —— 原 著 / 托马斯 - 特朗斯特罗默 ( 瑞典 / 1907 - 1973 )
              三 纸 无 驴
                                                 —— 读 / 翻 译  李世纯 - 中国 长春 - 2020. 3. 23




Weary of all who come with words, words but no language
夸夸其谈,夸夸其谈,哎——不知所言                                   
I make my way to the snow-covered island.
一路啊,心烦意乱,跋涉呀,我跋涉荒岛雪原
The untamed has no words.
啊——这蛮夷之地,不见只言片语
The unwritten pages spread out on every side!
通篇通篇,三纸无驴纵横通篇!
I come upon the tracks of deer in the snow.
追踪啊——逐迹,我
迹,茫茫雪地  
Language but no words.

嗨——鹿啊,鹿啊,尚有不言的话语可
寻觅 ... ...




111415qz7sjtmn.jpg



二.   译          注  / 译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献a  主要参考文献b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.      感觉诗人笔调愤懑、嘲讽、不屑;感同是在雾里看花水中望月;疑似在吐槽、怒怼变幻莫测长篇大论,朦朦胧胧口水诗,光怪陆离、摇曳多姿、了无神魂译文诗,... ...;读过小诗,华语读者或许不难想到“ 言之无物,三纸无驴,掷地有声,不知所云,, ... ... ”

2.       同位语,递进追加说明解释 tracks(-2+5)

3.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



111309fnj0zqbu.jpg










来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
谨此勘误致歉如下


二.   译          注  / 译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:主要参考文献a  主要参考文献b  主要参考文献 c  主要参考文献 d

1.      感觉诗人笔调愤懑、嘲讽、不屑;感同是在雾里看花,水中望月;疑似在吐槽、怒怼变幻莫测长篇大论,朦朦胧胧口水诗,光怪陆离、摇曳多姿、了无神魂译文诗,... ...;读过小诗,华语读者或许不难想到“ 言之无物,三纸无驴,含糊其辞,不知所云,, ... ... ”

2.       同位语,递进追加说明解释 tracks(-2+5)

3.       中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

4.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部