找回密码
 立即注册




《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


                                    (1)



          —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春





100802eo77o88kjb68mt8y.jpg
英 诗《 Tree at My Window 》汉 译《 我 的 窗 前 树 》

        罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。
        一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。





一.    原         文   /         读 /  中    译    文



Tree at My Window   /  我  的  窗  前  树

                                           —— by Robert · Frost ( 1874-1963 )
                              
                —— 原 著 / 罗伯特 · 佛罗斯特 ( 美 / 1874-1963 )   
                                              —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2021. 12.  31



Tree at my window, window tree,
(生长)在我窗旁(附近)的树,靠近窗的树,               
My sash is lowered when night comes on;
  我的窗扇被放下(低)当夜(行)将到(来/至)时;
But let there never be curtain drawn
  但从不让有窗帘拉(垂/牵挂)在(于)
Between you and me.
  您我之间。

夜来落窗不落帘,
窗内窗外两相瞻;
探内有我窗里住,
望外有树呀——他在我窗前 ... ...


Vague dream-head lifted out of the ground,
   含混(模糊)的梦幻头(首)部分升出于地(面),
And thing next most diffuse to cloud,
  连同(一并/和)极(最)大四散至云(开/冗长)之物(升出于地),
Not all your light tongues talking aloud
  不是全部您说出口(讲)的爽快(轻松'浮'浪'快/灵巧)言辞
Could be profound.                                                                    2
  都能(会)是深奥难懂(隐秘/隐晦/晦涩)的——也有沉重的您不能说出口的浅显直白话语。

庞然树嘿——树庞然,
拔地起呀——参云天;
波倾浪诉俏俏语呦,
道来多少衷肠话不堪 ... ...


But tree, I have seen you taken and tossed,
   除了(您)树 ——我见过您这被推来搡去者(树)以外,
And if you have seen me when I slept,
  而是否您也已见过我当我就寝(上床休息/入睡)时,
You have seen me when I was taken and swept
  您也见过我当我被略袭(侵袭'扰'占/占领)和荡涤(扫荡/不肖)
And all but lost.                                                                              3
   以及(连同/和/及至)一切(全部/至极的)除去失踪、被扔(丢'抛弃)掉以外之时。

树呀、树呀、且慢言——
推来搡去遭摧残,
可树您呀哪懂我——夜伴侵袭、挤兑、侮慢、加作践 ... ...
哎呦喂,几近出局失联呀!失、失失——失魂落魄见撒旦!



That day she put our heads together,
  (有那么)一天,她(幸运之神)理顺(磋商/整理/整合)了我们的头绪,
Fate had her imagination about her,
   天意(运气/幸运'之神)承受(享/经受)其创意事物践行(实践/事),  
   ——天意(运气/幸运'之神)使得其创意事物付诸实施,
Your head so much concerned with outer,
  您那头(那边'块)全然(不超过)顾及(牵挂'涉/涉及/应酬/)外界(边'部),
Mine with inner, weather.
  我这端(这边'块)全然顾及内里(内陆'部),即(就是说)、气候(气象/天气)。

自编自导自上演哎,天——意,
神召您我聚商谈呀,幸——会,
今起外事您操办啦,树啊——Sure?
应酬内务我打点吧,哎呀、是哒,只——是——在聊天! ... ...


                                         

152644ebnr7681i1w1vvbz.jpg



二.   译      注  /  译   后   感



1'.     首先,特别鸣谢:
主要参考文献 a  主要参考文献 b 主要参考文献 c 主要参考文献 d  主要参考文献 e 主要参考文献 f

1.     看似小诗落笔阴柔,语感女性,且
一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,罗伯特同在诗写一屏双面绣:明绣窗,帘,树,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,罗伯特竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,罗伯特啊罗伯特,实至名归,20世纪最受欢迎美国大诗人

2.     所在句为英语局部否定句;可反向理解/表达为:(非全部难言)
也有虽沉重,您不好说出口之浅显直白话语

3.     此处词义:几乎无所不 ... ... ,出去/只差 ... ...

4.     中
外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或

5.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高



152644sb36pul6p1cul34f.jpg









来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
_李世纯_ 发表于 2024-1-4 09:51
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》




《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


                                        (10)   



                 —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春





095937x6z07cloq77zxxoo.jpg.thumb.jpg
英 诗《 At Blackwater Pond 》汉 译《 在 黑 池 》

  
      玛丽 · 奥利弗(1935-2019年1月17日),当今美国诗人,以书写自然著称。 1935年9月10日生于俄亥俄州枫树岭, 13岁开始写诗 1952年枫树岭高中毕业。1953年前往纽约。并与诗人诺玛米利认识并与诗人的姐姐成为好朋友。1962年玛丽前往伦敦,任职于移动影院有限公司和莎士比亚剧场。回到美国后,玛丽定居普林斯顿。她长年隐居山林,其创作多以山野自然为对象,探索自然与精神世界之间深刻而隐秘的联系,被称为美国当代“归隐诗人”。在思想谱系上,奥利弗深受惠特曼和禅学影响,创作题材涵盖自然、信仰、存在等话题,诗句短小隽永,富有灵性,且深具哲理。奥利弗并不总是受到评论家的赏识,但她仍然是美国最受欢迎的诗人之一,受到很多人的喜爱,先后获得过普利策奖和美国国家图书奖。《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”。

      奥利弗与自然有着与生俱来的亲近感,正是这种亲近感成就了她的诗歌。按她自己的说法,孩提时接触世界的方式建立了一个人成长之后的意义模式。在少女时代,奥利弗就知道自己应该做什么,然后,一生的时光,她都在做这件事:写诗。她始终按照自己的方式感受,写。对她而言,写诗不是一种事业,更不是一种职业,它就是生活,是幸福本身。她最喜欢的是散步,行走,体验。她总是随身携带着笔和本子,当一些零碎的句子出现时,她就记录下来,用她自己的话说,"我只是削尖了铅笔等待着。"

      为了使自己专心沉浸在诗歌世界中,她小心翼翼地回避了任何一种有趣的职业,将物质需求降到最低。因为"如果你愿意保持好奇心,那么,你最好不要追求过多的物质享受。这是一种担当,但也是朝着理想生活的无限提升。"她唯一需要的是"独处的时光,一个能够散步、观察的场所,以及将世界再现于文字的机会。"普林斯顿为她提供了她所需要的隐秘生活,使她得以在一种不受干扰的情形下写作。
在将近25年的时光中,她隐士一样地生活,不为人知地写,很少将作品示人,也很少发表。但是对她而言,她的孤独并非一种折磨,而是一种全身心的沉浸,是一种快乐。当她赢得1984年的普利策诗歌奖,受到人们的普遍关注之后,她也没有因此改变自己的孤独状态,这使奥利弗成功保持了自己的风格和品性。她没有受到时尚的干扰,也拒绝加入任何诗歌圈子。她认为诗歌圈子由众人组成,加入其中往往意味着要去迎合众人的口味,尤其要迎合组织者的口味,这必然会损坏一个诗人独特的个性。同时,她也愿意隐身在她自己的作品之中,不仅她的诗歌极少涉及个人生活,即便在新书出版、获奖之后,接受必要的采访时,她也避免谈及自己的私生活。她认为,作品说明了一切,"当你更多了解作者时,就是对作品的一种伤害。"

      奥利弗于美国当地时间1月17日因淋巴瘤病逝于家中,享年83岁。



130602l6ne88m69m1sxii9.jpg.thumb.jpg



一.   原           文 /  '          '  /  中        译          文

  


                 
At Blackwater Pond
                                                     —— by 玛丽 · 奥利弗 ( US. / 1935-2019年1月17日 )         
                          在 黑 池                      
                                                    —— 原 著 / 玛丽 · 奥利弗  ( 美 /
1935-2019 )
                                                    —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  2


At Blackwater Pond the tossed 'waters have settled        / 7
啊——这场夜雨
像片片叶子,铺天盖地,啊——
after a night of 'rain.                                                        / 8
场夜雨激情四射,砾石袭袭;啊——夜雨呀
'I dip my cupped hands. ''I drink                                     /  '2.  ''3   
这片片夜雨,我片片片片擎在手里,如醉呀——如痴,
a long time. 'It tastes                                                       /  4
啊——夜雨呀,
这片片夜雨,它放荡不羁——历久不息



095846gux08rmunvr3mhr1.jpg.thumb.jpg


like stone, leafes, fire. 'It falls cold                                     /  5
听,夜雨它淡淡远去,淡淡远去——落向黑池底
into my body, waking the bones. I hear 'them                   / 6
呀,它呢呢喃喃,喃喃呢呢,刻骨铭心,不寒而栗;
deep inside me, whispering
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——
我黑黑池
oh what is that beautiful thing
呀,夜雨呀夜雨,啥呢,啥呢——美美呀——惬意?
that just happened?
啥呢——啥呢,美呀——美呀,
惬意——惬意——
啥呢——啥呢,美呀——美呀,惬意——惬意 ... ...



095218v4heaf8jk4afazee.jpg.thumb.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



1'.     首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a   本作主要参考文献  b   本作主要参考文献 c   本作主要参考文献 d   本作主要参考文献 e

1.      看似小诗落笔阴柔,语感女性,且一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / There Be None of Beauty's Daughters / Stopping by Woods on a Snowy Eveningstopping 》... ... 等英诗名作,玛丽 · 奥利弗同在诗写一屏双面绣:明绣夜暴雨,黑池水,暗绣世上天伦美;人间事有心可会,难语达,玛丽 · 奥利弗竟移就复移就,诗文昭示全天下;啊,奥利弗啊奥利弗,实至名归——《纽约时报》评论她为“美国有史以来最畅销的诗人”

2.     
此处此义:其前 that 已
略去;引出同位语从句,修饰 rain(2-1)

3.      
此处此义:同 2

4.      此处此义:其前 that 已略去;指代
rain(2-1);引出同位语从句,修饰  rain(2-1)

5.      
此处此义:同 4



104113rii61to21vi7ji4l.jpg.thumb.jpg



6.      此处此义:指代 waters(1-3)

7.      此处此义:喻体(本体参考 1)

8.      此处此义:同 7

9.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎力,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字传闻轶事,主观臆想,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

10.     自古诗无达诂寓意绝非唯心玄称诗难尽解,该是《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是诗作有待深入精准解读、表达之警示,之激励;本
作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
  


101918iksasuamjmc5icjy.jpg.thumb.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-10-2 19:37
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


                                        (9)   



              —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



150731ur7kw29kg9gk77gg.jpg
英 诗《 I would not paint a picture 》汉 译《 一 幅 画,不 想 画

        艾米莉 · 狄金森 ( 1830-1886 ) 是十九世纪美国著名诗人,出生于阿默斯特,一生著诗近1800首,但在世时只有不到十首出版,其余诗作是去世之后由其妹妹拉维妮雅帮助整理出版。狄金森去世前要求拉维妮娅烧毁全部诗稿,但拉维妮雅发现这些诗作的价值,因此并未遵守承诺。

        狄金森与其他诗人不同,生平经历十分简单,有过几段感情经历,但一生未婚,除却短暂的学习生涯外,大部分时间在家中闭门不出,过着与世隔绝的生活,只通过信件与人往来。

        令人不解的是,尽管生活平淡单调,她的诗歌却拥有惊人的创造力和深刻的思想内涵。狄金森描绘、阐释死亡、爱情、自然、宗教、灵魂,但由于其诗稿均是手写,字迹难以辨认,许多诗歌都存在不同的版本,但这并不妨碍我们欣赏她的诗作。

        美国传奇诗人狄金森生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得应有的青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。



u=3752017062,1521618381&fm=253&fmt=auto&app=120&f=JPEG.webp (1).jpg



一.   原          文  /  '         '


        I would not paint a picture
                                                        —— by Emily_Dickinson ( US / 1830-1886 )
             一  幅  画,不  想  画
                                                        —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                             —— '解 '读 - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 7.  4


I would not paint -- a picture --
不是啊——不是想画一幅画儿,          【无激情,不言诗】
I'd rather be the '
One            / b
是想啊——是想我是那幅画儿;          【不可说写就写,要有感而发】
It's
bright impossibility
虽说
事儿显而易见不可能,不能呀,
To
dwell -- delicious -- on --
唉——称心如意——
感同身受植入沉浸式;


And wonder how the fingers feel
啊——去感受那非凡手指,去触碰那罕见神器,
去体验他们舞呀动啊,
Whose
rare -- celestial -- stir --
去领会他们
乐呀痛啊,啊——去听他们翻江倒海,去看他们苦尽甘来——
Evokes so sweet a Torment --
哇!他们唤起
惊艳拍案,哇噻!他们激发颠覆震撼
Such sumptuous --
Despair --      【梅花香自苦寒来,天籁绝唱汗水载】
哦!他们
轰动叫绝暴雷,耶——耶!他们招致沉鱼落雁 ... ...




095234zu16el66.gif



I would not talk, like Cornets --
No——,不想呀——不想像些小喇叭——
I'd rather be the 'One    / c          【忌平庸轻描,讳浮躁淡写,弃华而不实】
吧啦吧啦,说呀说呀;倒想是那——
Raised softly to the Ceilings --
是那小啊——金钢小探
头——   
And out, and easy on --      
【力争情感浓重,力挺寓意丰厚,力赞回味无穷】
赐我浮舟热气球——


Through Villages of Ether --

好想是她呀——喏,徐徐冉冉舟球,     
Myself endued Balloon                     
飘飘逸逸向天际,哦——
By but a 'lip of Metal --         /   c'
穿越星宇村,哦——远去——  
The pi
er to my Pontoon --【立意深刻独到并公认公允,主题发人深省且张力致远】
远去,哦——哦——她遥遥——远去 ... ...




566412c1aa584b8c80a437a85e6c2f55 (1).jpeg
诗 人 手 稿



Nor would I be a Poet --
嗯,有种写诗人,我也不想做,
'It's finer -- own the ''Ear --       / d.   ''d  
耳朵,耳朵,她该过门儿自己带耳朵;   
Enamored -- impotent -- content --
是软弱无力,是欢欣惬意,耳朵呀耳朵,她能读懂,
The License to revere,   【自勉自励:遣词派句,言之有物,掷地有声】
心明镜,她有震慑门庭特许通行证;


A privilege so awful
啊——耳朵呀耳朵,出阁俱随嫁必备
What would the dower be, 【主题创意,修辞表达,每每扪心自问:每 ... 】
耳朵呀耳朵,她是贴身内置最权威,
Had I the Art to stun myself
她无时不在听:我这主题主旨立意,我这才华才艺旋律,
With bolts of Melody! 【 ... 字每词每句每作,文情并茂否?观止惊奇否?】
自己,自己,应该!已经!应该已经呀——感动我自己 ... ...



6d7fee4e45874a2a9cc549ff91c7a39e.jpeg
诗 人 手 稿


二.   译          注  /  译      后     感


a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a 本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c 本作主要参考文献 d

a.     
什么是好诗?好诗如何写?看似诗人在谈经验,说秘诀;然而,天机总要多一步,名诗自有拔萃处——小诗语出自信豪迈,坦荡纯贞,待细细品来:如其比拟、隐喻一幅所谓画,其若闺蜜无猜悄悄话;聊的尽是啥,随便您猜吧

b.     
此处词义指代 picture(1-1)


c.     此处词义: 指代 Balloon(-11-1);
喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语

c'.     喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语

d.     此处词义: 指代 Ear(-7-1)


''d.   喻体,本体=人体解剖学专有名词俗称用语

e.     
译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字轶事臆断沉浸配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

f.      
本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




abeb9528c2a544d8b3127af2a8fa0009.jpeg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-9-15 10:11
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》



《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


                                  (8)   



         —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


100058qg9ge7zbkbinedid.jpg
英 诗《 Wild Nights---Wild Nights 》汉 译《 夜 呀,夜 呀——暴 风 雨 》


        艾米莉 · 狄金森(1830年12月10日-1886年5月15日),美国传奇诗人。出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静受正规宗教教育。从二十五岁开始弃绝社交,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首;生前只是发表过七首,其余的都是她死后才出版,并被世人所知,名气极大。狄金森的诗主要写生活情趣,自然、生命、信仰、友谊、爱情。诗风凝练婉约、意向清新,描绘真切、精微,思想深沉、凝聚力强,极富独创性。她被视为二十世纪现代主义诗歌的先驱之一。美国诗人中最著名的佼佼者便是美国文学之父欧文,以及惠特曼和狄金森。她深锁在盒子里的大量创作诗篇是她留给世人的最大礼物。在她有生之年,她的作品未能获得青睐,然而周遭众人对她的不解与误会,却丝毫无法低损她丰富的创作天分。根据统计,艾米莉惊人的创作力为世人留下1800多首诗,包括了定本的1775首与新近发现的25首。





1.     原        文   /   中    译    文




           Wild Nights---Wild Nights
                                                                       
   —— by Emily_Dickinson ( USA / 1830-1886 )
             夜 呀,夜 呀——暴 风 雨
                                                                          —— 原 著 / 艾米莉 · 狄金森( 美国 / 1830 -1886 )
                                                                          —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 11. 4
  



             Wild Nights---Wild Nights               夜呀,夜呀——暴风雨
             Were I with thee                               好想,好想在一起
             Wild Nights should be                      夜呀,夜呀——暴风雨
             Our luxury!                                        穷奢极欲我和你!


             Futile---the winds---                         罗盘——不必,不必——
             To the heart in port---                      海图——收起,收起!
             Done with the compass---                心呀——心呀,已进港——
             Done with the chart!                         风雨告弃——告弃——远远去——


             Rowing in Eden---                             Ah——划呀,划呀,伊甸园——
             Ah, the sea!                                       大海,大海,游小船!
             Might I but moor Tonight---            在今晚,在今晚——
             In Thee!                                             大海泊我在今晚!

                                            

                                                                     
2.    译         注  /  译     后    感



a.     首先,
谨此致谢: 本作主要参考文献 a    本作要参考文献 b

b.     感觉小诗翻译看点不在“信”,而在“雅”,不在创意、理解,而在翻译、表达。读过狄金森这首小诗,不难让人联想:你是我的心,你是心灵的歌 ... ... 快来吧,趁现在,黑的夜,还没散,快来吧,你快来... ...,这几句通俗、简单、直白,尽显热烈、奔放的歌词;读过爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森这首小诗,更不难让人联想:《诗经 - 关雎》关关雎鸠,在河之洲 ... ... 窈窕淑女,寤寐求之,联想:一个辗转反侧,夜不能寐,每每寤寐思服,这样的,热切的,急切的,急迫的,迫不及待的,左右思爱,求之不得的**身心,联想:古今中外,一个“爱”字,无人不有,然而,体验易,表达难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现之更是难为其作者、难为其译者。


c.     翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,不容短板、互为鼎立;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,不符原作语种语法、目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,则不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

g.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣誓全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与




184755wc7ow78c.jpg
爱米莉 · 伊丽莎白 · 狄金森 故居一隅

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-23 16:11
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》




《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


                                  (7)   



         —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春




145308zkt1zp9j5koo16k5.jpg
英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《
雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




145314xxj6qjqxb8by8hqq.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文





   
Stopping by Woods on a Snowy Evening       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅                              —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8.  26




Whose 'woods these are I think I know.    【d'】
嗯——这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,住在那村里;
He 'will not see me stopping here            【f'】
此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow.     【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;


My little 'horse must think it queer          【d】  
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near
费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake        【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马在一年最黑的夜晚;



202900h6gwwnvw5bv0kd0d.jpg



He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep           【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake.       【'g.  ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have
promises to 'keep,                   【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——                         
'And ''miles to ''go before I sleep,      【'i.  ''j】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,                                
''And miles to go before I 'sleep.        【e''. j'】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...




202415pbblua1ui19v11j1.jpg




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且挥笔语感:三分幽默,七分诙谐,令读过或拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白

c.     此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

d.     此处词义:同 c


d'.    此处词义:同 c

e.     此处词义:同 c

e''.    此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

f.      此处词义:同 c

f'.     此处词义:想/要///打算

g.     此处词义:同 c

h.     此处词义:同 c  

h'.    此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

i.      此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

''j.      此处词义:同 c

j'.     此处词义:同 c

k.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





145325szrgr8himhdge0ml.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-21 16:04
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》

《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


                                          (6)   



         —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


102058j57vwhtoars5o5hj.jpg
英 诗《 A Dedication to My Wife 》汉 译《 献 给 妳——我 的 妻 》

       1888年9月26日,艾略特出生于密苏里州的圣路易斯,十六岁之前,艾略特在圣路易斯的史密斯学院学习。艾略特的祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特的家境十分优越,父亲是公司总裁,母亲原是教师,后成为一名志愿者积极参与社会工作。艾略特是家中最小的孩子。 1915年初,在一个同学的介绍下,艾略特认识了舞蹈家薇薇安(Vivien Haigh-Wood),他迅速的被迷住了,两人于当年的六月结婚。艾略特的父母对此感到震惊,当他们知道了薇薇安的一长串感情史及精神病史后更是深深的担忧。婚后的生活并非一帆风顺,为了要应付开支,艾略特承受着繁重的工作量,他在一所学校担任讲师,又担任一本先锋杂志《自我主义者》(the Egoist)的助理编辑。后来,薇薇安因为精神上的原因住进了疗养院。1933年,身心疲惫的艾略特与妻子正式分居。1956年,艾略特娶了第二任妻子弗岚切(Valerie Fletcher),这场婚姻十分幸福。

       文学评论家、复旦中文系教授张新颖也表示,翻开现当代中国诗歌史,众多诗人都曾表示深受艾略特影响,例如徐志摩曾仿艾略特诗风写作《西窗》。卞之琳、夏济安、穆旦等人也都受其影响至深,“从当年的徐志摩、孙大雨到今天的文学青年,几代人读艾略特的旷世长诗《荒原》和《普鲁弗洛克的情歌》,构成了中国文学的难忘记忆”。 艾略特还是20世纪英国最重要的批评家之一,他的“共同追求正确判断”的理想一度成为颇有感召力的口号。他的《论文选,1917—1932》是英国批评史上少有的经典。英国广播公司(BBC)2009年组织了一次网上投票,请广大听众和观众推举“全国喜爱的诗人”(不包括莎士比亚),获得这一称号的是托马斯·斯特尔那斯·艾略特。



102057gccoaddkad8y7u87.jpg



一.   原      文   /   译      文   /         


                                 
        
A Dedication to My Wife         ——  by Thomas Stearns Eliot  ( UK / 1888. 9 . 26 ~ 1965. 1. 4)
            
献 给 妳——我 的 妻                —— 原 著 / 托马斯 - 斯特尔那斯 - 艾略特(英 / 1888. 9. 26 ~1965. 1. 4                   
                                                            —— - 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2019. 12. 28



To whom I owe the leaping delight
啊——是妳我天伦天性焕然而起
That quickens my senses in our 'waking ''time              【'f. ''g】
啊——是妳,
我欢腾雀跃,不能自已
And the rhythm that governs the repose of our sleeping time,
啊——是妳,
是妳,让我们,我们这一呼一吸,击节有律让我们
the breathing
in unison.
同心啊——协力张弛,扬抑,张弛,扬抑,啊——悠悠梦来去


Of lovers whose bodies '
smell of each other                【b】
啊——是啊,是妳让这亲密爱侣,心有灵犀
Who think the same thoughts without need of speech,
啊——是啊,是妳让这无间爱躯,不谋而合,爽约言语;
And babble the same speech without need of meaning...
啊——是啊,是妳呀,让那心领神会共鸣呢呢喃喃,喃喃呢呢 ... ...


No 'peevish ''winter wind shall chill                             【'd. ''e】
啊——
是啊,是妳呀,让我们,我们园中红玫,
No sullen tropic sun shall wither
园中红玫,严冬冷嘲无畏,盛夏热讽不愧——
The roses in the rose-garden which is ours and ours only
哦——哦——心甘,情愿,零遮拦哦——哦——不惭,不愧,没忌讳,哦——哦——
But this dedication is for others to 'read:                              【c】
我要,我要,开诚布公一吐隐衷哦,哦,无私,无畏,给你,给妳,和盘托出,献给你——妳 ... ...
These are private words addressed to you in public.
嗯?——人?以身?相许?哈哈,让别人,解读加参悟自己自己琢磨去 ... ...



102058oabmtna8hsprhuhm.jpg



二.   译       注 / 译    后    感



a'.      首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献a  本作主要参考文献b  本作主要参考文献c  本作主要参考文献c

a.      
人间事有心可会,难语达,艾略特竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者

b.       此处词义:察觉/意识出/到 ... ...

c.       此处词义:领悟/会,解/诠释,解/研读,考察/究,推/遐想,琢磨,推敲 ... ...

d.       此处词义:作谓语
chill(-5-1)前置宾语

e.      
此处词义:形容词性(胜似寒冬的,... ...)

f.        
此处词义:随/因/由 ... ... 接踵/连锁而来/生/出现(非其它)

g.       此处词义:倍/次/回数,周/定期,节奏/拍


h.       翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或

i.       本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学




102057aqy3fvz33flqf3oc.jpg







李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-19 11:10
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》

                                (5)




《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》


                                          (5)   




         —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春


222125fpyyiggibbjyjisw (1).jpg      
英 诗《 You And Me (Whispers) 》汉 译《 我 和 你 - 私 房 语 》


1.    原          文(英)



     You And Me (Whispers)
                                         ——by TG


Time’s no width
high or low

you alongside
Space’s no final goal

Eternity’s you in sight
flying in my bosom



222311vfqde8keuglrurfd (1).jpg



2.    原          文  / '          '


                        
         You And Me(Whispers)   ——by TG
      我 和 你 - 私 房 语    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26



Time’s no width
时间渺茫漫无终极

high or low
或有高或有低

you alongside
和你在一起

Space’s no final goal
空间浩浩漫漫杳无边际

'Eternity’s you in sight     【c】
无穷无尽的你在视线里

flying in my bosom
飞不停息的你在我怀里



  
222244h5hzwmpks5wjnusn (1).jpg



3.   
中     译     文



       我 和 你 - 私 房 语
                                          —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26


哦——哦——飞呀、飞呀,海阔天空,
哦——哦——飞呀、飞呀,无止无终,

哦——哦——飞呀、飞呀,飞在一起,
哦——哦——飞呀、飞呀,有高有低,

哦——哦——看你、看妳,
飞呀、飞呀,在我怀里,
哦——哦——飞呀、飞呀,看你、看妳,飞不停息 ... ...



222335ba44oj0syo2dj4a2 (1).jpg




4.     译           注  /  译      后      感
  

b.    人间事有心可会,难语达,原作竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临我国苏杭双面绣,品一作而获双收

c.     此处词义 长长一段时间(貌似没完没了/无穷无尽

d.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,中外互译要顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提



222352uzndthk4p8u1m8pn.jpg


李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-18 16:15
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》

                                (4)

《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》

                                (5)


          —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



222125fpyyiggibbjyjisw.jpg      
英 诗《 You And Me (Whispers) 》汉 译《 我 和 你 - 私 房 语 》


1.    原          文(英)


     You And Me (Whispers)
                                         ——by TG


Time’s no width
high or low

you alongside
Space’s no final goal

Eternity’s you in sight
flying in my bosom



222311vfqde8keuglrurfd.jpg



2.    原          文  / '          '

                        
   You And Me (Whispers)   ——by TG
      我 和 你 - 私 房 语    —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26



Time’s no width
时间渺茫漫无终极

high or low
或有高或有低

you alongside
和你在一起

Space’s no final goal
空间浩浩漫漫杳无边际

'Eternity’s you in sight     【c】
无穷无尽的你在视线里

flying in my bosom
飞不停息的你在我怀里


  
222244h5hzwmpks5wjnusn.jpg



3.   
中     译     文


我 和 你 - 私 房 语
                                          —— '解 '读 / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2023. 1.  26


哦——哦——飞呀、飞呀,海阔天空,
哦——哦——飞呀、飞呀,无止无终,

哦——哦——飞呀、飞呀,飞在一起,
哦——哦——飞呀、飞呀,有高有低,

哦——哦——看你、看妳,在我怀里,
哦——哦——飞呀、飞呀,飞不停息 ... ...




222335ba44oj0syo2dj4a2.jpg



4.     译           注  /  译      后      感
  

b.    人间事有心可会,难语达,原作竟移就复移就,诗文昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临我国苏杭双面绣,品一作而获双收

c.    此处词义 长长一段时间(貌似没完没了/无穷无尽

d.    翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说,互译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f. 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提



222352uzndthk4p8u1m8pn.jpg

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-18 16:05
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》

                                (3)


《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》

                                (4)


          —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



204048dozs9zo7njjg76s7.jpg
英 诗《 The Two Times I Loved You the Most In a Car 》汉 译《 驾 游 两 至 爱(2)》

      美国女诗人多萝西娅 · 格罗斯曼(1937–2012)以写作短诗闻名,她自己如此描述自己心目中理想的创作风格:“我希望他们是真诚的,可以用一种在审美上令人愉悦和给人以慰藉的方式,把我和其他的哺乳动物连接在一起;如果它们能有一种神秘感和幽默在里面那就更好了”。

       她的《我并不是那么想念你》就是这样一首诗。它看起来是淡淡的,似乎在说“我并不是很想念你了”,但是如果真的这样,又何必要写一首诗来表达这个意思?诗写的弯弯绕,想要表达,却又在逃避表达。整首诗写得像是有逻辑,却找不出逻辑的完整脉络,这不能怪诗人没有学好中学语文——我们人类的感情正是如此。诗的结尾非常精确而又有力。我爱上了在没有你的日子里,对你的记忆。也许不能拥有你是可怕的,但是再次呼唤你的怀抱可能更中可怕。那么,就让我暂时享受这处黑暗吧——虽然我看不见你,但是在其中有你。



204117ztutpnzne8p7nab4.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文



The Two Times I Loved You the Most In a Car         —— Robert Frost (  USA / 1937 - 2012 )
                  驾  游  两  至  爱(2)                            —— 多萝西娅 · 格罗斯曼 ( 美 / 1937 - 2012 )  
                                                                             —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 9.  8



'And once, you stopped      【c】
啊——又是你要我,停车,停车,
on a dark desert road
要我停下车子,哦,去看星星大漠——
to show me the stars
啊——星星,星星——小虫虫,
climbing over each other
缱绻,缠绵,缱绻,缠绵,      
riotously
憨,蛮憨



204202obiritrhcoa6ayhz.jpg



like insects
蛮蛮憨憨,攀援呀——
like an 'orchestra              【d】
它袅袅娜娜,袅袅娜娜
thrashing its way
它洞穿时代空间,
through time itself
它仿真管乐回旋
I never saw light that way
啊——啊呦,它那瞬间华光华光瞬间呦——
again.
唉——再未得见,再未得见,再——未呦 ... ...


204124y3dh530ijajdpjv2.jpg
美国加州 拉古纳 海滩




二.    译        注  /  译     后     感



a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d

b.     
一诗吟两情,一歌咏双景,
虽小诗仅仅一句,然有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters /  Stopping by Woods on a Snowy Evening... ... 诸多名人佳作,多萝西娅,同样诗写一屏我国苏杭双面绣:一绣驾游大漠路上星观赏,一绣人间惊艳浪漫爱一场

c.     此处词义:且/遂/随即/于是/跟着/接下来(略异“与/和”)


d.     
此处词义:通感修辞(喻体"音感",本体"动感”互为移就)

e.    中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译不是演绎,顺达,典雅,应取忠信为首要;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

f.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高




204100tzay06as84wsey3n.jpg
美国加州 拉古纳 海滩

李世纯
回复 使用道具 举报
_李世纯_ 发表于 2023-2-16 15:17
《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》

                                 (3)


《 名 人 妙 笔 无 精 解 - 名 家 墨 藏 无 风 月 》

                                (3)


    —— 原 著 / 李世纯 - 中国 长春



174019fqgl2lvvvsg2wvsv (1).jpg
英 诗《 SPRING TORRENTS 》汉 译《 春   潮 》

       莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。

      当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子William Carlos Williams横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活(文学史上厚实的评述让他们灿烂无比)。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。



183832bt6e7t6t3t0p26an.jpg




一.    原          文  /  '         ' /  中      译      文



        
SPRING TORRENTS —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                 春   潮
      —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
                                    
—— '解  ' /
翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 5. 1
  



Will it always be like this until I am dead?
呀,第一次呀第一次,依身含苞待放红枫枝,
Every spring must I ''bear 'it all again-              【'b. ''d】
呀,第一次呀第一次,沐浴融融蜜蜜,
'With the first red haze of ;the budding maple boughs, 【c】
融融蜜蜜绯绯雨;啊——会吗,会吗,年复一年春复春,
The first sweet-smelling rain?
一生一世啊——总能拥有你?




110154phlntuxmuuzuhlpu.jpg



Oh, I am like a rock in the rising river
哦——哦——春潮涌呀,涌我石一块,
Where the flooded water breaks with a low call,
哦——哦——春潮泻呀,沉吟沉吟来;
Like a rock that knows the cry of the waters
哦——哦——春潮来呀,石我心有数,
And can not answer at all.
呦——呦呦,来呀春潮,来呀春潮,石我口难开
... ...



174026e54c46dei55c5nkc.jpg



二.    译          注  /  译     后     感



a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a   本作主要参考文献 b 本作主要参考文献 c

a.     人间事有心可会,难语达,诗人竟移就复移就,欣然昭示全天下;古今中外一个“爱”,无人不有,无处不在,然而,体验易,描述难,一诗吟两情,一歌咏双景,精准到位,不偏不倚,入情,入景、入境、诗文体现,更是难为其作者、难为其译者;小诗语感幸福欢欣,明快奔放,节奏起伏荡漾,或令如临国内苏杭双面绣,品一作而获双收

b.    此处词义:指代 spring(2+2)

c.     此处词义:
spring(2+2)割裂限定语

d.     此处词义:持/承/秉/依/挤/压/靠/凭/托/据/支/撑/拥/揽/掌控 ... ... 等接触方式

e.      翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;翻译应是:始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题外延张力最大化;中外互译,的确也像描述某哈姆雷特:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎,互译顺达,典雅,应恪守忠信第一;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究语言,不汇集收录、制约规划语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递,原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺

f.     本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





174013gu4dpgpvzfydhfi1.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部