找回密码
 立即注册
145308zkt1zp9j5koo16k5.jpg
英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《
雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




145314xxj6qjqxb8by8hqq.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文





   
Stopping by Woods on a Snowy Evening      —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅                              —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                 —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8.  26




Whose 'woods these are I think I know.    【d'】
嗯——这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,住在那村里;
He 'will not see me stopping here            【f'】
此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow.     【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;


My little 'horse must think it queer          【d】  
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near
费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake        【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马在一年最黑的夜晚;



202900h6gwwnvw5bv0kd0d.jpg



He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——阵阵,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep           【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake.       【'g.  ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have promises to 'keep,                   【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——                         
'And ''miles to ''go before I sleep,      【'i.  ''j】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,                                
''And miles to go before I 'sleep.        【e''. j'】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...




202415pbblua1ui19v11j1.jpg



二.    译        注  /  译     后     感


a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  
本作主要参考文献 e

b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,读过或令拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白

c.     此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

d.     此处词义:同 c


d'.    此处词义:同 c

e.     此处词义:同 c

e''.    此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

f.      此处词义:同 c

f'.     此处词义:想/要///打算

g.     此处词义:同 c

h.     此处词义:同 c  

h'.    此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

i.      此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

''j.      此处词义:同 c

j'.     此处词义:同 c

k.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





145325szrgr8himhdge0ml.jpg







来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览




谨 此 勘 错:




http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202209/07/093718a7sleljljpls701j.jpg
英 诗《 Stopping by Woods on a Snowy Evening 》汉 译《
雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅 》


        
罗伯特 · 弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一,美国诗人。生于旧金山,父亲是记者,英国后裔;母亲是老师,苏格兰后裔。弗罗斯特在麻省的劳伦斯长大。年轻时,他在达特慕斯学院(Dartmouth College)念过很短时间的书,后来又回到劳伦斯,在工厂做工。二十岁那年他结了婚,然后,又设法进大学继续学习。可是在哈佛大学只读了两年,就因为健康原因不得不辍学去工作。他做过鞋匠、教师、报社编辑,甚至还务过农 —— 那是因为弗罗斯特的祖父有一个农场,祖父去世后,弗罗斯特就继承了这个产业。他在农场干过九年活,但经营得并不成功。在此期间,他白天工作,晚上写诗。他的这些作品在他成名之后都成了他的杰作。

       一九一二年,他带了家眷移居英国。在那里,他得到了好几位英美诗人的资助。他的诗集在英国出版后,得到了大家的公认,但在美国,那时他的诗还得不到公众的肯定。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。一九二四年,他获得了第一个普利则奖(Pulitzer Prizes)。他的《诗歌全集》(Complete Poems)的最后一版在一九四九年出版时,此时他已得过四次普利则奖了。一九六0年,他因他的诗歌创作而荣获美国国会金质奖章(Congressional Gold Medal),然而,只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

       罗伯特 · 弗罗斯特作品以简洁、朴素、深邃著称,值得人们去咀嚼、玩味。然而,弗罗斯特在中国,如同余光中所说“损失惨重”,因为日常语言性的诗歌经过翻译,精华丧失殆尽。但是,通过它们,我们大致可以感受一位天才诗人的精神世界,一种对人类、对尘世生活的个性理解。它们对于中国当代诗人的写作,应该说依然具有非常重要的借鉴意义。




http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202209/07/093656bsbxdyvwiq7iuvi8.jpg




一.    原        文   /  '      '  /  中    译    文





   
Stopping by Woods on a Snowy Evening       —— Robert Frost (  USA / 1874 - 1963 )
                   雪 夜 林 畔 蒙 搁 浅                               —— 罗伯特 - 弗罗斯特 ( 美 / 1874 - 1963 )  
                                                                                     —— ' ' / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2022. 8.  26




Whose 'woods these are I think I know.    【d'】
嗯——这是谁的林子,我可想而知,
His house is in the village though;
虽说它的主人,喏,住在那村里;
He 'will not see me stopping here            【f'】
此时,他该不想,不想看见,我正勒马不前,
To watch his woods fill up with 'snow.     【c】
勒马不前,一望他的林地,哇——皑雪弥漫;


My little 'horse must think it queer          【d】  
踟蹰喽,我的小马,踟蹰在林地和冰湖间,
To stop without a farmhouse near
费解喽,我的小马,费解这周边并无人烟;
Between the woods and frozen 'lake        【e】
嗯——谜团呦——费解,费解呦——谜团,
The darkest evening of the year.
踟踟蹰蹰,小马呦小马在一年最黑的夜晚;



http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202209/07/093703iqr98ddr8spjt8sn.jpg



He gives his harness bells a shake
哦——马铃呦——一振,小马呦——敢问:
To ask if there is some mistake.
谜团啊谜团,或有曲解,或有误判;
The only other sound’s the 'sweep           【f】
哦——唯闻一袭风抚雪,小马呦小马,
Of easy 'wind and downy ''flake.       【'g.  ''h】
唯闻一袭呦,唉——一袭轻风,一袭落雪;


The woods are lovely, dark and deep,
啊——林地呀——幽深,可爱呀——动人,
But I have promises to 'keep,                   【h'】
但想过,唉——认可,认可,必须的——                         
'And ''miles to ''go before I sleep,      【'i.  ''j】
哦——睡前呦,我得认可,喏——再赶上十里八里,                                
''And miles to go before I 'sleep.        【e''. j'】
唉——睡前呦,我得认可,呜——兑现这十里八里 ... ...



http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202209/07/093741kdadcaknljtradbj.jpg



二.    译        注  /  译     后     感


a'.     首先,特别鸣谢:本作主要参考文献 a  本作主要参考文献 b  本作主要参考文献 c  本作主要参考文献 d  
本作主要参考文献 e

b.     一诗吟两情,一歌咏双景,有如《 Winter Love /  Wild Nights---Wild Nights / Soft Bombs / Tree at My Window / There Be None of Beauty’s Daughters 》... ... 诸多英诗杰作,弗罗斯特同是在写一屏双面绣——明绣冰湖林地雪皑皑,暗绣世间生灵无不爱,且语感含蓄隽永:三分幽默,七分诙谐,读过或令拍案击节:谁说书呆书呆不懂爱,看我风骚巨匠——罗伯特情场告白:爱呀,爱呀,巫山云雨,爱得知己知彼,爱得不乏攻略,爱得来龙去脉,明明白白

c.     此处词义:喻体(本体为:诗意留白,想象所在)

d.     此处词义:同 c


d'.    此处词义:同 c

e.     此处词义:同 c

e''.    此处词义:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:keep(-3-1)

f.      此处词义:同 c

f'.     此处词义:想/要///打算

g.     此处词义:同 c

h.     此处词义:同 c  

h'.    此处词义:保有/保持/坚守/持续/不断 ... ...

i.      此处词义:口/俗/俚语:(也)就是(说/去) ... ...;引出同位语,追加说明,解释:promises(-3-3)

''j.      此处词义:同 c

j'.     此处词义:同 c

k.     中外互译,对作者、读者、自己,三者,翻译永远是请示,不是诠释,翻译永远为其人格、才识、品味三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践中语言、语句、语境、篇章字里行间;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞,修辞差异切换,对接,不可或缺

l.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





http://www.worldpoetry.cn/data/attachment/forum/202209/07/093644zmmzbomamzm5iooo.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部