找回密码
 立即注册
A Letter In October

By Ted Kooser

Dawn comes later and later now,
and I, who only a month ago
could sit with coffee every morning
watching the light walk down the hill
to the edge of the pond and place
a doe there, shyly drinking,
then see the light step out upon
the water, sowing reflections
to either side—a garden
of trees that grew as if by magic—
now see no more than my face,
mirrored by darkness, pale and odd,
startled by time. While I slept,
night in its thick winter jacket
bridled the doe with a twist
of wet leaves and led her away,
then brought its black horse with harness
that creaked like a cricket, and turned
the water garden under. I woke,
and at the waiting window found
the curtains open to my open face;
beyond me, darkness. And I,
who only wished to keep looking out,
must now keep looking in.

十月来信

如今黄昏越来越晚降临
我,仅一个月前
在每一个清晨喝咖啡
看着光线走下山坡
来到池塘边缘
一只母鹿羞怯的饮水
然后看见光线跃出
水面,洒下倒影
至两边——花园
之树奇迹般疯长——
现在只能见着我的脸
映照于黑暗中,苍白怪异
惊怖于时间。当我睡觉
夜晚身着厚厚的冬衣
用湿树叶羁笼母鹿
牵她离去
而后给黑马装上挽具
如蟋蟀般吱吱作响,颠倒
水上花园。我醒来
在等候窗口发现
窗帘向我坦率的脸敞开
除我之外,黑暗和我
渴望一直远眺
如今必须不断内省
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
许剑桐 发表于 2022-7-21 10:44
我只想表明我是认真学习了的,哈

谢谢老师,还需细心,这是很大的错误!
回复 使用道具 举报
陈智鹏 发表于 2022-7-20 19:50
是的,没有看清楚,有一个句号!

我只想表明我是认真学习了的,哈
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-7-19 16:15
黑暗和我

and译成“和”,我觉得不太恰当哦

是的,没有看清楚,有一个句号!
回复 使用道具 举报
黑暗和我

and译成“和”,我觉得不太恰当哦
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
返回顶部