找回密码
 立即注册
In January

By Ted Kooser

Only one cell in the frozen hive of night
is lit, or so it seems to us:
this Vietnamese café, with its oily light,
its odors whose colorful shapes are like flowers.
Laughter and talking, the tick of chopsticks.
Beyond the glass, the wintry city
creaks like an ancient wooden bridge.
A great wind rushes under all of us.
The bigger the window, the more it trembles.

一月

仅有一个巢室在冰冻的夜间蜂房
点亮,也许对我而言是这样:
越南酒吧,油光闪闪
气味的颜色形似雪花
说说笑笑,敲击筷子
玻璃外面,冬日城市
嘎吱作响,如一座古老的木桥
大风从我们下面刮过
窗户越大,颤动越大
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
陈智鹏 发表于 2022-7-2 22:21
可以,感谢您的指导!

没有指导,只有探讨。陈老师夏安~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-7-2 13:43
诗日历.每日诗选723期拟采用,感谢赐稿

感谢老师的推荐!
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-7-2 13:41
Only one cell in the frozen hive of night
is lit,

可以,感谢您的指导!
回复 使用道具 举报
诗日历.每日诗选723期拟采用,感谢赐稿
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
Only one cell in the frozen hive of night
is lit,

--- 我想这样翻译:

冰冻的夜间蜂房,仅一间巢室
被点亮
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
返回顶部