找回密码
 立即注册
莎拉•蒂斯黛尔的诗(两首)

六月黄昏

向晚,所有鸟汇集
合唱声亮闪闪
抚慰他们欢乐的内心
那是一片宽宏的领地。

天空幽蓝又甜蜜,
刚露头的几颗星星洁白,——
呀让我像这些鸟儿
夜晚莅临前唱啊唱。

Dusk In June

Evening, and all the birds
In a chorus of shimmering sound
Are easing their hearts of joy
For miles around.

The air is blue and sweet,
The few first stars are white,--
Oh let me like the birds
Sing before night.


五月

风儿摇曳着丁香,
新叶阳光中含笑,
花瓣撒落在果园的围墙,
但对于我春天旱已结束。

浓郁的苹果花下面
我走着一条冷寂的路,
因为四月里笑盈盈的爱
在五月变得虚幻。

135.May

The wind is tossing the lilacs,
The new leaves laugh in the sun,
And the petals fall on the orchard wall,
But for me the spring is done.

Beneath the apple blossoms
I go a wintry way,
For love that smiled in April
Is false to me in May.

Sara Teasdale
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
许剑桐 发表于 2022-6-27 16:27
刚露头的几颗星星----翻译非常灵动

谢谢鼓励!
回复 使用道具 举报
刚露头的几颗星星----翻译非常灵动
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
学习               
回复 使用道具 举报
返回顶部