腹语者
辽东天赖
那人在台上表演:嘴唇不动
却发出迥异于自己的声音
仿佛是另外一个人
借用他的身体说话,看似
在和他插科打诨,逗人发笑
语言却犀利,直接,逼近真相
他说要训练多年
才能拥有这种能力
我相信这点——身体里的
另一个人,隐藏得那么深
连自己都很难发觉
怎么会轻易出现呢
我曾亲眼见过一个朋友
在睡梦中破口大骂
醒来后却又如常,满面微笑
仿佛从未愤怒过
一直都是那个温厚贤良
表里如一的人
The Ventriloquist
The man was performing on stage: his lips did not move
But made a voice very different from his own
As if another person
Was using his body to talk. It seemed that
He was making people laugh by gagging with him
His words were sharp, direct, and close to truth, though
He said it had to be years of training
Before he could possess this ability
Which I was greatly convinced — how could the man
In his body, hidden so deep
And hard to be felt even by himself
Show up so easily?
I once saw a friend of mine
Shouting abuse in his sleep
After waking up, he was all smiles again
As if he had never been angry
As a gentle and virtuous man
A man who was what he was
轻重
辽东天赖
秋风当然很重,而落叶轻
天空也重,因它托举着归鸿
而田野之所以轻,是由于
刚刚卸去了庄稼的一生
田边的新坟是一锹锹土培起来的
当然重;而死,则轻于
别人屋顶的烟缕
他坐在她曾坐过的椅子上
一动不动,眼眶干涸
椅子和投影都是重的
而他早就空了,轻于手上的
几页旧信纸。悲伤当然重
只是再大声的哭,也远远轻于
哭不出来
唯有夕光掂不出轻重
还在静静斜照,看起来
要多冷漠有多冷漠,要多慈悲有多慈悲
Light and heavy
Autumn winds are certainly heavy, while fallen leaves are light
The sky is heavy, for it holds up the home-returning birds
And the field is light
For it has just unload the whole lives of its crops
The new grave at the edge of the field piled up by shovels of earth
Is certainly heavy. And death, is lighter
Than wisps of smoke from the roofs of the others’ houses
He is sitting on the same chair as she sat before
Motionless, his eyes dry
The chair and the shadow are heavy
While he’s already empty, lighter than pages of old writing paper
In his hand. Sorrow is certainly heavy
But louder cry is far lighter than
Hidden cry
Only the evening light can not weigh
Still shining slantly and quietly, it looks
As cold and compassionate as one can imagine
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册