找回密码
 立即注册


       184240nwcwlkttq232dtcs.jpg




【双语】蓝天下的白云(战疫特写)


            文字:东方朔南  
            英译:陈赛花

   
我在蓝天上扯下一片白云
叠成千纸鹤
放飞远方
.
那天北上
你走得沉重且匆忙
一个轻轻的飞吻
留下了永恒的回放
.
临别时   口罩阻隔了心语
我却读懂了你的目光——
危险  就在前方
.
你的微笑   是强者的自信与希望
你的握拳——
是胜利凯旋   是日出天亮
.
你那二指“OK”是对生命的眷恋
是爱的寄托
春的畅想
.
你轻盈的脚步可有天使的模样
你坚定的信念让顽强的心跳出胸膛
与死神的较量   铮铮作响
.
一晃儿
逝去的时光早已凝聚在白云之上
我要再扯下一片  为你重做一件新装
让我的灵魂与你牵手  一起拥抱天堂
.
———————————————————

      White Clouds in the Blue Sky
     __for the Anti-epidemic Medical Staff


            By DONGFANG Shuonan
           Tr. CHEN Saihua   

              
I rip off a piece of white cloud from the blue sky,
Fold it into a paper crane
And fly it high...
.
You headed north that day,
Hurried and worried;
You threw me a kiss,
Which is still in my mind.
.
When departing, your mask failed many a word,
But I read your mind...
As we all knew, danger lied ahead.
.
Your smile was alight with hope and confidence
And your hands
Could bring people back to life.
.
Your gesture with a “V for Victory” sign
Was the love of life,
A message of Spring.
.
You walked in light steps like an angel;
Your strong faith gave your courage
To battle with death unremittingly.
.
In a flash
Time flies, saying farewell to the white clouds,
But I’ll rip off another piece and make you a new gown.
Let our mind act upon mind, hand in hand, stepping into the paradise.
.
.
  ——————————————————
.
.
【作者简介】东方朔南
(付加成)读诗的人,写诗的人,诗情画意中人。
几十年轻描淡写,依然故我。自70年代起系辽宁省业余作者(在册),文字
偶见《工人日报》丶《辽宁经济报》丶《当代工人》等报刊。历任大中企业
《化工简报》总编丶《中国化工报》及《铁岭日报》等多家报刊通讯员。现
任中国诗歌网《中诗朗诵》编辑。小诗习作多见于中国诗歌网。
                                                  手机:13002471021微信:dfsnhx
.

英译作者:

陈赛花筒介:
广东翻译协会会员,中大访问学者。获深圳市散文创作优秀奖(2000);
第二届中华文化国际翻译大赛三等奖(2018)、第八届中外诗歌散文大赛一等奖(2021);
2021年“三亚杯”全国文学大赛金奖。诗歌创作与翻译80首,发表在中诗网、诗殿堂、
TranslatingChina等,作品收入《阳光岁月》、《诗殿堂》、《2019中国年度优秀诗歌选》、
《世界抗疫诗精选》、《世界华人诗歌精选》和《世界华语乡愁诗精选》等。合著《商务
英语翻译与教学研究》。主持广东省哲学社科1项,参与广州市厅级1项。

.
.
                                                                                 2022-03-20  沈阳
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
东方朔南 发表于 2022-3-21 20:24
让【热帖】热起来!

      疫情面前,团结和信心是克敌制胜的利器之一。让我们在缅怀那些战 ...

再读再提,欢迎师友品评留墨!

  谢谢光顾!

   早上好!
回复 使用道具 举报


       让【热帖】热起来!

      疫情面前,团结和信心是克敌制胜的利器之一。让我们在缅怀那些战疫英雄的同时

向今天艰苦奋战在战疫一线的白衣天使们学习!致敬!

      诗歌   无法参战
      它却可以为参战者点赞

      诗歌   无法消除病毒
      它却能勇敢面对   真诚奉献
      让我们在文字间读懂一种精神和信念——
      团结奋战

           欢迎师友光顾世诗翻译,持笔参战!

          谢谢品评留评!

          互动愉快!
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-3-21 14:00
诗日历.世界诗歌网每日诗选616期选用

收到。

   谢谢许编欣赏采编鼓励!

   敬茶!
回复 使用道具 举报
诗日历.世界诗歌网每日诗选616期选用
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-3-20 10:34
As we all knew, danger lied ahead.

-----lied,此语境可考虑用lay

话外题——

我不懂外语,却独享翻译妙趣!

当我的文字第一次被诗友译成英文的时刻,激情难耐、激情难表,记忆永驻!

因为,绝大多数的译者都把目光投向名人佳作,在这个层面里根本找不到我!

......殊不知,春的风光里不只有参天大树,一颗小草也是一抹淡绿!!!

    期待我的文字得到高人知己翻译!

    谢谢!



   
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-3-20 10:34
As we all knew, danger lied ahead.

-----lied,此语境可考虑用lay

我,虽不懂外语,却确珍视文礼,师友的品评留墨不仅仅是诗情画意,

还有话外语:继续努力!

  再次感谢许编欣赏提读鼓励!

  上茶!
回复 使用道具 举报

谢谢许编首读加章鼓励!

    幸会师友编辑!

     谢谢您的赐教!

     互动愉快!
回复 使用道具 举报
As we all knew, danger lied ahead.

-----lied,此语境可考虑用lay  
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
欣赏好诗佳译~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部