找回密码
 立即注册
笑得福 爱米粒 译/龙平:牵手

Long Ping:Hand in Hand

Fengli GeldhofEmily Liu 译


Never fixated, whether your beautiful hair
Would be enough to grow my entire spring
And convinced, with your eyes so bright in the air
I would tip a thousand ripples over
So many, they might spill from the lake to the connected river

The rivers were the charms that had fallen
Painted in the wilderness and over
Flounce flown, as the breeze floated through your dress
Tunes played, across the ripples over the lake
Were my songs whispered to your ears
From the bottom of my heart and deep side of my soul

牵手

龙平


从来未曾纠结,你那一头的秀发
能否够我种下,整个春天
也始终相信,你明亮的双眸
足够让我
倾洒那一湖的波纹

画在旷野的河流,是微风
吹过你的裙裾,飘落在大地的风韵
弹奏在水面的琴音
就是我心底
唱在你耳边的歌声

于人世的苍茫,我从未
在你的心碎里消沉,你也未曾
在我的疼痛里
放弃每一个,我失魂落魄的黎明

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
鱼鱼~ 来自手机 论坛元老 2022-3-5 18:56:45
看看。。。
回复 使用道具 举报
———— 诗日历.世界诗歌网每日诗选(596)选用
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 诗歌频道 于 2022-2-26 17:42 编辑

另一个版本的最后一节加到这里来:

On this empty, barren earth
I had never fallen, when your heart was broken
And you had never given up in my pain
Not a single morning when I was lost and in vain
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
欣赏,问好~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
返回顶部