笑得福 爱米粒 译/龙平:牵手
Long Ping:Hand in Hand
Fengli GeldhofEmily Liu 译
Never fixated, whether your beautiful hair
Would be enough to grow my entire spring
And convinced, with your eyes so bright in the air
I would tip a thousand ripples over
So many, they might spill from the lake to the connected river
The rivers were the charms that had fallen
Painted in the wilderness and over
Flounce flown, as the breeze floated through your dress
Tunes played, across the ripples over the lake
Were my songs whispered to your ears
From the bottom of my heart and deep side of my soul
牵手
龙平
从来未曾纠结,你那一头的秀发
能否够我种下,整个春天
也始终相信,你明亮的双眸
足够让我
倾洒那一湖的波纹
画在旷野的河流,是微风
吹过你的裙裾,飘落在大地的风韵
弹奏在水面的琴音
就是我心底
唱在你耳边的歌声
于人世的苍茫,我从未
在你的心碎里消沉,你也未曾
在我的疼痛里
放弃每一个,我失魂落魄的黎明
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册