Holy Lamp
By Tu Guowen
He's the one who brings a lamp with him
He lights himself and shines himself
It's unnecessary for him to have the moon shone on him
The one who has his own lamp, which
Hangs high above his own darkness
Being his own holy lamp
Tr. Yu Weiyuan
附:涂国文《神灯》
神灯
他是一个自带灯盏的人
他点燃自己,照耀自己
他不需要明月的照耀
自带灯盏的人,他的灯盏
高悬在自己的黑暗里
成为自己的神灯
2022.1.18夜译
注:译时,题目“神灯”,如何译?读了好几遍,作者应是要表达“controlling himself”,又想起"God
help those who help themselves"一句,就译Holy Lamp.
Seven Days, or a Fable
By Tu Guowen
The first day, we feel the sunshine seemingly
So we open our eyes but not fully
The second day, we look around while nothing has changed
And we go on with sleeping and dreaming
The third day, we are painfully awakened by ourselves and the world
Then try to get up to stew a kind of Chinese medicine
The fourth day , we give up the efforts to self-help and saving the world
The fifth day, we keep on covering our heads and pretend to be asleep
The sixth day day, we fall asleep truly and thoroughly
The seventh day, we begin to rot and be smelly
From our skeletons, there grow flowers cluster by cluster
Tr.Yu Weiyuan
七日,或寓言
 
第一日,我们似乎感受到阳光照在身上
于是睁开惺忪的眼晴
第二日,我们瞅着四围依然故我
继续沉入梦乡
第三日,我们被自己和世界痛醒
想起身熬一味中药
第四日,我们放弃自救与救世的努力
第五日,我们继续蒙头装睡
第六日,我们真正而彻底地睡了过去
第七日,我们开始腐烂、发臭
从我们的骨殖上,长出一簇簇鲜花
 
(2020.1.2)
俞伟远译
注:读此诗,首先可能想到《圣经》,上帝创世,一日又一日。不过多读几遍,你会想到什么!? |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册