找回密码
 立即注册
The Innermost Distant
By Shen Yanping

The distant one,escaped and hid in the depth in my soul

Even in my middle-aged
I have learned to yield to the fate
No more competing and hiding
There always come the knocks
That break into the door

Just like a clam with beads growing inside
And the beads' brilliant light
Showing and shining

Tr. Yu Weiyuan
Feb.19,2022


《远方》
 作者:沈燕萍

远方,遁匿于灵魂深处

即便人到中年
我学会顺从命运
不争、隐藏
总有突如其来的敲击
破门而入

像打开孕珠的蚌
让珠光
呈现
 
The Fallen
By Shen Yanping

Camphor trees,the street trees of the small town

So different from the others
The old leaves just bend
To the spring breezes
They’ve endured through the tedious winter
Living long enough,it's sufficient
To respect their choosing giving up in spring
Not to go on living
And fall off down,making space for the new green leaves
On the yellow blind track of the sidewalk
I'm the person who is stepping forward on the leaves

Again appears the spring
Tr. Yu Weiyuan
Feb.19,2022


《落》
 作者:沈燕萍

香樟树,小镇的行道树

多么与众不同,年复一年
老叶片只在春风中
俯身

它们挨过整个漫长的冬季
活得够久,这已足够
尊重它们在春天的放弃
放弃继续生存
落下,让给新绿
黄色的盲道上
我做着踏叶人

春天已经再次出现
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
许剑桐 发表于 2022-2-26 17:34
Enduring through the tedious winter
They've lived long enough

再次感谢编辑老师!
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-2-26 17:34
Enduring through the tedious winter
They've lived long enough

多谢多谢!
回复 使用道具 举报
Enduring through the tedious winter
They've lived long enough

----------- 暂时这样?
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
落———— 诗日历.世界诗歌网每日诗选(595)选用
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-2-24 10:04
远方———— 诗日历.世界诗歌网每日诗选(593)选用,谢谢~

感谢编辑老师。
回复 使用道具 举报
远方———— 诗日历.世界诗歌网每日诗选(593)选用,谢谢~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
谢谢老师们!
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-2-23 13:18
把“活得够久”翻译到上一句里去,,呢?个见哈~

嗯,好。这样就不产生歧义了。谢谢。
回复 使用道具 举报
俞伟远(浙江) 发表于 2022-2-21 11:54
谢谢许老师!1.漏译“突如其来”,应:the sudden knocks; 2. middle-aged 可改middle age; 3. Living lo ...

把“活得够久”翻译到上一句里去,,呢?个见哈~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部