找回密码
 立即注册
喧风依然;
四月悄临丘山!
春天待发整装,
只待细雨的闪亮登场;
滴滴答答,沥沥淅淅,
时晴时雨,淅淅沥沥!
初霁未已,大雨潇潇;
嫩芽萌动,花儿微笑;
融溪铮鏦;
百鸟鸣颂;
生脆的旧叶骚动而傲慢,
遮掩着羞答答的紫罗兰,
万物井然,
四月悄临丘山。

梅宋译


Now the Noisy Winds are Still
byMary Mapes Dodge

Now the noisy winds are still;
April 's coming up the hill!
All the spring is in her train,
Led by shining ranks of rain;
Pit, pat, patter, clatter,
Sudden sun, and clatter, patter!—
First the blue, and then the shower;
Bursting bud, and smiling flower;
Brooks set free with tinkling ring;
Birds too full of song to sing;
Crisp old leaves astir with pride,
Where the timid violets hide,—
All things ready with a will,—
April 's coming up the hill!
d2c1485.jpeg
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
梅宋 来自手机 新手上路 2020-8-21 23:21:12
谢谢两位才人智者!
回复 使用道具 举报
梅宋 来自手机 新手上路 2020-8-21 23:20:40
谢谢大河原!寂然/杳然都非常好,能够有智者帮助修正错误,将意境改得更美,太好的感觉了!
回复 使用道具 举报
梅宋 来自手机 新手上路 2020-8-21 23:15:56
谢谢青末,说的有理,是有不妥,只顾押韵了
回复 使用道具 举报
向译者致敬问好!
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2020-8-19 11:23
第一句中的still翻译成“依然”,似有不妥,译为“寂静的”,好像更符合语法逻辑。与梅宋商榷~

的确如此。
为了押韵,或许可用“寂然/杳然”。
回复 使用道具 举报
第一句中的still翻译成“依然”,似有不妥,译为“寂静的”,好像更符合语法逻辑。与梅宋商榷~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
返回顶部