找回密码
 立即注册
作者:比利·柯林斯
译者:人土土

我庆幸年轻时我忍住了欲望
一种想写诗的欲望
写关于一位老人
独自在中餐馆角落里用餐的诗

我肯定会全都猜错了
猜他是个一个朋友也没有 唯有一本书做伴的
可怜人、穷光蛋
猜他得从零钱包里掏钱结账

我庆幸我等了这么多年才动笔
写下这里的酸辣汤是那么酸那么辣
记下这个在中餐馆的午后
杯子里的啤酒有多么冰多么凉

我意识深陷于手中的书
萨拉马戈的《失明症漫记》
只在被他如烈光的字句晃到时
我才恍然抬头

对了 我还要记下光
这个时间段落入大窗子的阳光
所触摸到的一切都倾斜起来
盘子、茶壶、桌布

以及服务生的那头柔软的棕发
那位身穿白衬衫 黑短裙的
她端着我的米饭和葱爆牛肉
微笑向我最钟爱的角落位置走来


Old Man Eating Alone in a Chinese Restaurant
By Billy Collins

I am glad I resisted the temptation,
if it was a temptation when I was young,
to write a poem about an old man
eating alone at a corner table in a Chinese restaurant.

I would have gotten it all wrong
thinking: the poor bastard, not a friend in the world
and with only a book for a companion.
He'll probably pay the bill out of a change purse.

So glad I waited all these decades
to record how hot and sour the hot and sour
soup is here at Chang's this afternoon
and how cold the Chinese beer in a frosted glass.

And my book –– José Saramago's Blindness
as it turns out –– is so absorbing that I look up
from its escalating horrors only
when I am stunned by one of his gleaming sentences.

And I should mention the light
that falls through the big windows this time of the day
italicizing everything it touches ––
the plates and teapots, the immaculate tablecloths,

as well as the soft brown hair of the waitress
in the white blouse and short black skirt,
the one who is smiling now as she bears a cup of rice
and shredded beef with garlic to my favorite table in the corner.
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

正序浏览
刘勇谅 发表于 2020-7-7 13:01
别激动,沉淀沉淀。原作可能也不是一气呵成,何况我们的翻译。

百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-7 10:45
一起学习。
我容易自由发挥,常常和原文脱轨
我喜欢翻好了就发,但确实总是过几天 ...

别激动,沉淀沉淀。原作可能也不是一气呵成,何况我们的翻译。
个人公众号:XPoem小亮说
回复 使用道具 举报
刘勇谅 发表于 2020-7-6 20:09
我也是新来的,一起学习,哈哈。面对比较口语的诗歌,我认为放松就好,揣摩一下作者的处境,直白的说出来 ...

一起学习。
我容易自由发挥,常常和原文脱轨
我喜欢翻好了就发,但确实总是过几天就有新的地方想修改~~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-6 17:15
问好,感谢探讨!翻译板块终于有人来啦!

您翻的更贴切原文的结构和意思。重新阅读发现我确实没有译出 ...

我也是新来的,一起学习,哈哈。面对比较口语的诗歌,我认为放松就好,揣摩一下作者的处境,直白的说出来就很不错。当然,很多地方是要“意译”的。可以试试翻译完几天再去修改,也可以读出来找找语感。
个人公众号:XPoem小亮说
回复 使用道具 举报
刘勇谅 发表于 2020-7-6 19:04
I am glad I resisted the temptation,
if it was a temptation when I was young,
to write a poem abo ...

问好,感谢探讨!翻译板块终于有人来啦!

您翻的更贴切原文的结构和意思。重新阅读发现我确实没有译出“如果那算诱惑的话”这句。
I gotta admit, i often get carried away while translating……
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
I am glad I resisted the temptation,
if it was a temptation when I was young,
to write a poem about an old man
eating alone at a corner table in a Chinese restaurant.

按自己的理解,试着把这几句翻译了一下。

我很高兴经受住了诱惑
在我年轻时如果那是诱惑的话
那时我想写一首诗关于一位老者
独自吃着东西在中餐馆的一个角落



这首诗也是第一读到,很喜欢。
个人公众号:XPoem小亮说
回复 使用道具 举报
柔丝君 发表于 2020-6-25 19:03
译文很好,简单明了!
文字功底,思想力都不错。
祝端午节快乐!

谢谢!{:2_27:节日快乐
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
悠然心会 发表于 2020-6-25 19:59
我只认得一些英文字,不能从翻译专业角度去评论批评或赞赏,,首先原著一定很好,读第一遍译作就被吸引,, ...

^w^ 感谢用心赏阅和评价!原著确实是有意思的好诗,翻译过程中学到很多,一边翻一边觉得画面感真好看。同意你做出的修改,译文中第一句话里的两个“我”挨得太近了。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
悠然心会 来自手机 频道主编 2020-6-25 19:26:42
如果说有改善的地方, 我觉得第一句从口感上来说 “我庆幸我年轻时忍住了欲望” 比“我庆幸年轻时我忍住了欲望” 要顺嘴一些
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部