找回密码
 立即注册

© 人土土 金牌会员   /  2020-8-11 20:15  /   841 浏览 版权:保留作者信息



<Thoughts During a Silent Night>

人土土 译

The moonlight is frostlike,
Glittering before my bed.
Head held high, I gaze the moon.
Eyes cast down, I think of home.


静夜思

床前明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。


——


附上其他译者老师的版本供参考学习。


Thoughts on a Quiet Night

刘师舜 译

The moon shines on my bed brightly,
So that I mistook it for frost on the ground.
I gaze at the moonlight with head uplifted;
Now my head droops, and my thoughts turn homeward.



Still Night’s Muse

黄龙 译

Afront the bed the Luna beams bright,
Wearing a look of seemingly rime white.
Eyes upcast toward the Luna,
Eyes downcast, engenders my nostalgia.



Moonlight Night

林如斯 译

Before the couch moonlight came.
I had thought it frost on the ground.
Looking up, I gazed on the moon,
And bowed my head with thoughts of home.



Looking at the Moon

王克难 译

Before my bed the moon shone brightly.
I thought it was frost.
I lifted my head and looked at the moon.
When I lowered my head I thought of home.



————


最喜欢标题still night's muse,非常美,怕抄袭不敢使用哈哈。古诗不是一般的难翻译 有些感觉总在翻译过程中走失,遗憾。
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

正序浏览
荣润生 发表于 2020-8-14 23:02
看不懂洋文,举个大拇指吧。

欢迎光临,晚上好!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
看不懂洋文,举个大拇指吧。
回复 使用道具 举报
曾自力 发表于 2020-8-12 20:33
gaze后面不能少了at

嗯谢谢!语法上确实需要介词,但我念起来这样更悦耳。网上也有搜到名为《gaze the moon》的诗集,作者Join Andrew Chiniche 。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-8-12 17:24
问好,诗友有好建议吗?好像我们几个版本都选用了这个词哈哈

gaze后面不能少了at
“色象派”诗歌流派创始人。诗派主张:让诗出色,拥有万象。
世诗网、中诗网编辑,原创文学网主编、雉水文学网总编。
回复 使用道具 举报
悠然心会 发表于 2020-8-12 16:22
我英文不好,
这首静夜思极其简单,
勉强可以看,

谢谢悠然老师来读,题目的话,脑子里全是另一位译者的still night's muse哈哈。
我也是看了诸多版本觉得文字没有传达出我心中李白的味道,就自己尝试翻一下。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
曾自力 发表于 2020-8-12 15:47
gaze the moon?可酌。

问好,诗友有好建议吗?好像我们几个版本都选用了这个词哈哈
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
我英文不好,
这首静夜思极其简单,
勉强可以看,
而且五个翻译版本
对照之下可以品味出不同
……
以一种文字翻译出
另一种文字的韵味殊为难得,
特别是保持了中文原文的
简洁工整对应而不生硬,
读起来和原诗一个味道,
题目的翻译或可再考虑
……
不明白其他几个版本
怎么能翻译得那么臃肿?
网上搜到的大多是这些版本,
不知英文读者读到的是哪个李白?
悠然心会,妙处难与君说。
回复 使用道具 举报
悠然心会 来自手机 频道主编 2020-8-12 14:19:36




ζ


ζ


ζ




Щ汾
悠然心会,妙处难与君说。
回复 使用道具 举报
曾自力 版主 2020-8-12 13:47:59
gaze the moon?可酌。
“色象派”诗歌流派创始人。诗派主张:让诗出色,拥有万象。
世诗网、中诗网编辑,原创文学网主编、雉水文学网总编。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部