找回密码
 立即注册
105122ynz1nctcnnwcv0n0.jpg
英 诗《 The Poet's Dream 》汉 译《 诗 者 梦 》

      珀西 · 比希 · 雪莱(英文原名:Percy Bysshe Shelley,公元1792年8月4日—公元1822年7月8日)生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉,英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。
      雪莱12岁进入伊顿公学,1810年进入牛津大学,1811年3月25日由于散发《无神论的必然》,入学不足一年就被牛津大学开除。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,1818年至1819年完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》和《倩契》。
      珀西 · 比希 · 雪莱作品中最为一般读者传颂的是抒情诗《西风颂》中的结尾:“ 如果冬天来了,春天还会远吗?”
    马克思称他是“社会主义的急先锋”,恩格斯赞扬他为“天才的预言家”。鲁迅先生曾在他的《摩罗诗力说》中以“时既艰危,性复狷介”八个字概括了诗人的时代背景和性格特征。雪莱短暂的一生也正像他的诗歌展现的那样,虽然屡遭挫折,身处逆境,却仍能正直刚强,勇敢前行。1822年7月8日逝世。



1.    原         文  /  中     译     文


        
The Poet's Dream
                                                        —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
              诗  者  

                                                        —— 原 著 / 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                        —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 10. 30



On a poet's lips I slept                                      
我呀,像个猎艳高手,正睡在诗人唇上;
Dreaming like a love-adept                                
有诗人气息陪床,         
In the sound his breathing kept;              
梦游啊,我梦游着他的思想;         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,              
啊——巡幸这旷野茫茫,
But feeds on the aerial kisses                           
我朝迎曙光,暮送夕阳;                                                 【好诗出敏而好学,勤思苦练,多写多看】                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
霞光潋滟湖面,我视而不见,
He will watch from dawn to gloom                     
蜂儿乐舞花间,我意兴索然;     
The lake-reflected sun illume                           
心驰啊——神往,我高手志趣,不同凡响,
The yellow bees in the ivy-bloom,           
飞吻啊——飞吻,唯有空穴飞吻,一饱我极欲情肠;【好诗独具慧眼,不落俗套;写理写意,不工笔】
Nor heed nor see what things they be               
啊——飞吻,飞吻,那袭袭飞吻,   
But from these create he can                             
高手啊——高手,我猎艳高手,要萌其孕育,发其新生,
Forms more real than living man,                     
塑其本义,造其真谛,啊——
Nurslings of immortality!                                    
本义呀——
真谛,生生啊——不息!                   【好诗深入浅出,托物寓理,大音希声,历久弥新】           




2.    原         文  /              



           
The Poet's Dream
                                                              —— by Percy · Bysshe · Shelley(UK / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)    
                 诗 人 的 梦
                                                               —— 原 著 - 珀西 · 比希 · 雪莱(英 / 1792. 8. 4~1822. 7. 8)
                                                               —— / 李世纯 - 中国 长春 - 2020.  10. 30



On a poet's lips I slept                                       

我像是睡在诗人双唇上
Dreaming like a love-adept                                          

梦想着自己如同一个恋爱专家      
In the sound his breathing kept;                                     【b. c         
在他(诗人)的呼吸声伴随下         
Nor seeks nor finds he mortal blisses,                                  【d】              
他(恋爱专家)既不去找也不去发现那些常见的小惊喜

But feeds on the aerial kisses                                                 【e】                              
除了以那里的一些空中之吻果腹                                              
Of shapes that haunt Thought's wildernesses.     
——反复出现于其思想(诗人思想)原野处之圆口形状物
He will watch from dawn to gloom                     
他(恋爱专家)情愿从拂晓起至天转黑留意巡查     
The lake-reflected sun illume                           
倒映在湖面的太阳光亮               
The yellow bees in the ivy-bloom,           
常青藤花朵中一些黄色的蜜蜂         
Nor heed nor see what things they be               
既不留意又不去观看他们(空中之吻、湖水、蜂群 ... ...
)是些什么事物         
But from these create he can                                            【f】
但是,他(恋爱专家把这些事物                              
Forms more real than living man,                     
(与平常人相比)更真切的形式产生出来
Nurslings of immortality!                               
——一些不朽的新生子啊!                        
         




145220yv1yk49xxgk7kz0v.jpg
雪 莱 夫 人



3.  译       注 / 译   后   感





a'.    首先,特别鸣谢:本作主要参考文献

a.    犹如 华兹华斯《The Inner Vision》,莎士比亚《SONNET - 21》,看似雪莱同在诗说:何为好诗,如何鉴别,如何写,写什么;同在诗说:常人执迷高下,不悟彼此相倾;常人多思落花流水,不想逝者如斯;常人只见鸟儿光鲜靓丽,不看因而身陷囹圄;更在诗说:好诗异曲同工中华水墨丹青,写意不写象,重情不重景

b.    此处词义:在 ... ... 之时/期间

c.     此处词义:在/有 ... ... 之持续不断地伴、陪、随、同 ... ...

d.     指代: love-adept2-1

e.      此处词义:除 ... ... 之外

f.       喻体,本体为:作者本人心仪的所有好诗及其作者


g.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺

h.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





082602s90hddn9n09nzg9a.jpg
雪莱好友  遗嘱执行人  诗人  拜伦






来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览
本帖最后由 李世纯 于 2021-9-14 10:39 编辑


Naomi Shihab Nye(1952- ),诗人、歌曲创作者、小说家,自幼在美国圣路易斯市和巴勒斯坦中部城市耶路撒冷两地生活,父亲原籍巴勒斯坦,母亲是美国人。她毕业于美国三一大学(Trinity University),现居住在美国得克萨斯州圣安东尼奥市。Naomi Shihab Nye著有19 Varieties of Gazelle(《十九种小羚羊》)、Come with Me: Poems for a Journey(《随我同行:旅途诗情》)、Fuel(《燃料》)等诗集,及小说Habibi(《哈比比》),她曾获古根海姆奖和国会图书馆威特·拜纳奖,现任美国国家人文基金会全国委员会委员

59c1de35g8392a60e7b37.jpg

[美]内奥米·希哈布·奈

内奥米·希哈布·奈(Naomi Shihab Nye, نعومي شهاب ناي),美国诗人、作曲家。父亲是巴勒斯坦人。自称“漫游诗人”。

内奥米·希哈布·奈是巴勒斯坦裔美国诗人、作曲家。她自称“漫游诗人”,在国际上深受欢迎。内奥米·希哈布·奈将她的巴勒斯坦认同当作了她新诗集的主题。这本诗集的灵感来源于Janna Tamimi的故事。Janna Tamimi是“巴勒斯坦最年轻的记者”,她在7岁的时候就用她妈妈的智能手机,录下反对军事占领巴勒斯坦的视频。内奥米·希哈布·奈将她家庭的根源追溯到约旦河西岸地区,这离Janna Tamimi的老家不远。这也让内奥米·希哈布·奈对此地充满着感情。一直以来,内奥米·希哈布·奈都在呼吁和平,她的诗集《小记者》本着以人为本的观念,书写那些让人们彼此分开的战争和暴力。

0.jpg

英 诗《 famous 》汉 译 《 名 可 名 》


The river is famous to the fish.
河流鱼儿美言  
The loud voice is famous to silence,
高音有寂静点赞
which knew it would inherit the earth
是呀,寂静早已深谙不惑
before anybody said so.
再无来者,让声界如此言说。 
 

The cat sleeping on the fence is famous to the birds
夙愿啊隐衷,有心胸力挺,                                 
watching him from the birdhouse.
瞬间泪水,有颜面垂青,                               
The tear is famous, briefly, to the cheek.
猫儿啊猫儿,纵睡在篱上,                    
The idea you carry close to your bosom        

终有巢中百鸟,瞩目守望,
is famous to your bosom.
是呀,猫儿实至名归,他誉满百鸟心扉。

The boot is famous to the earth,

筒靴有大地称赞,
more famous than the 1)dress shoe,
赞声远超地板,正装配履
which is famous only to floors.
唯有地板心仪, 是呀,他褒扬不已



   4777962647222036193.jpeg


The bent photograph is famous to the one who carries it

任凭扭曲变形,照片呀照片,不废珍藏名胜
and not at all famous to the one who is pictured.
他不相干,不相干,何人呀——何人容颜。  
I want to be famous to 2)shuffling men

啊——风景线,风景线,曳行路人,心驰风景线,
who smile while crossing streets,
啊——风景线,
排挡前,脏兮兮孩童神往风景线,
sticky children in grocery lines,

啊——风景线,但愿不期路人能有我,
famous as the one who smiled back.
一道笑脸相向,有口皆碑,风景线。  
I want to be famous in the way a 3)pulley is famous,
啊——但愿家喻户晓,众所周知能有我,
or a buttonhole,

形同扣孔或滑车——
not because it did anything spectacular,

不为杰出而闻名,
but because it never forgot what it could do.
不忘专攻而
著称



4777962292132260321.jpeg



主要参考文献 a   主要参考文献 b  主要参考文献c

http://images.zhongguoshige.cn/forum/202109/14/104826nf3cothr.jpg

641.jpg
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部