找回密码
 立即注册
083251iry8m851iu5kkztp.jpg
2011年,李立扬(左二)与妻子唐娜(左一)同诗人非马(右一)及其妻子合影



       美国华裔诗人李立扬(1957- )童年坎坷,他虽出身望门——母亲为袁世凯的孙女,父亲曾做过毛泽东的私人医生——但因政治风波,父母在1950年举家迁往印尼。不久印尼的反华运动使得李父被捕入狱十九个月之久,获释后,全家颠沛流离,辗转于中国香港和澳门以及日本,后于1964年抵达美国。在那里李父成为一名长老会牧师。李立扬在匹兹堡大学就读时开始专注诗歌写作,他的第一本诗集《玫瑰》于1986出版,并在美国诗坛引起轰动,诗集的抒情性和震撼力使人将年轻的李立扬与济慈、里尔克、西奥多·罗特克(Theodore Roethke,1908-1963)相媲美。他的第二本诗集《在我爱你的这座城》(1990)和第三本诗集《我的夜晚之书》(2001)同样获得高度赞誉,更加坚固了李立扬在美国文坛的地位。




1.     原          文 /          /  中    译    文



    I Ask My Mother To Sing             —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )  

         我要/求母亲/妈妈唱歌                       —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      

           唱 吧, 妈 妈 们                                                                
                                                            —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  



She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.

唱啊,妈妈唱起她的歌,外婆也来相唱和
女儿唱啊,母亲唱,仿佛两个年轻姑娘
如果爸爸他还在,手把风琴啊——
小小船儿荡漾漾



I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然不曾去北平,不曾去过颐和园
更未跻身那清晏舫俯瞰
啊——看呐,看那昆明湖面阵雨起
啊——看呐,看那芳草绿地,那露餐人们,奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊,可是我喜欢
歌声啊——那歌声,动人心弦
歌声唱啊,唱莲叶片片,积满落雨,溢流湖面
歌声唱啊,唱
片片莲叶,翻而复起,起而复翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈的妈妈,她们唱了又泪泣
啊——唱啊唱啊,妈妈,妈妈之歌,唱不停息 ... ...






193759ralza1ky82yy5rsl.jpg



2.    原          文 /          /  中    译    文



    I Ask My Mother To Sing              —— Li-Young Lee ( US / 1957 -         )

         我要/求母亲/妈妈唱歌                       —— 原 著 - 李立扬 ( 美 /  1957 -         )
      

            唱  吧, 妈  妈                                                                  
                                                             —— / 翻 译 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 4. 11
  




She begins, and my grandmother joins her.
Mother and daughter sing like young girls.
If my father were alive, he would play
his accordion and sway like a boat.                 b

妈妈唱起妈妈的歌
外婆也来相唱和
母亲唱啊女儿,像是当年啊——当年小姑娘
如果爸爸在世上,手把风琴啊——船儿


I've never been in Peking, or the Summer Palace,
nor stood on the great Stone Boat to watch
the rain begin on Kuen Ming Lake, the picnickers
running away in the grass.

虽然没有去过那北平,没有到过颐和园
也不曾啊——跻身晏舫观看
看呐看,昆明湖上,那场阵雨
看呐看,昆明草坪
露餐的人们奔走散离


But I love to hear it sung;
how the waterlilies fill with rain until
they overturn, spilling water into water,
then rock back, and fill with more,

啊——喜欢啊喜欢
我喜欢——听那歌声
听雨水积满荷叶,溢流湖面
听荷叶翻了又挺,挺了又翻


Both women have begun to cry.
But neither stops her song.

啊——喜欢啊喜欢,听妈妈,妈妈的妈妈,唱了又
啊——喜欢啊喜欢妈妈之,唱啊,唱不停息 ... ...





135312xzez3me8o866g28o.jpeg




3.    译      注 / 译   后   感



a'.    首先,特别鸣谢:
本作主要参考文献 a  
本作主要参考文献 b

a.    读过小诗,感觉诗人似乎是在要我们读出某些逝者身影,读出他们的心声,想到世事沧桑,想到高岸为谷,深谷为陵,似乎是在要我们记起我国传统
那句“ 富不过三代,穷不过五服 ”,记起那句“ 陋室空堂,当年笏满床 ... ... ”

b.    此处词义:摇摆,摆动,统治,掌控,支配;所在句诗谛一景,一语双关:
手中演奏的风琴像在摆动的船儿一样(弄琴于股掌,易如把控小船一只)

c.    
一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高





162318vqjx92fovxxg9je0.jpg




来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

正序浏览

译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高
李世纯
回复 使用道具 举报
冯勇 来自手机 论坛元老 2021-7-23 20:35:50
礼赞!                                                        
回复 使用道具 举报
返回顶部