首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
原创作品
›
翻译translation
›
查看内容
发布主题
林木
谜语 by 威尔伯
©
林木
/ 2024-4-14 13:04 /
495 浏览
版权:
保留作者信息
忒绿诗歌
来自手机
论坛元老
2024-4-15 07:51:39
|
显示全部楼层
5
#
where far in forest 这是头两行的原形。laid在这里我更倾向它是个形容词。第三四行是祈使句。bodiless翻译成无形的更好些,与后面的明亮都是肯定语气,并且是只他离开肉体的灵魂,空灵的一道光
回复
使用道具
举报
忒绿诗歌
来自手机
论坛元老
2024-4-15 07:45:05
|
显示全部楼层
地板
I am laid in a place ringed around by stones
回复
使用道具
举报
忒绿诗歌
来自手机
论坛元老
2024-4-15 07:43:15
|
显示全部楼层
板凳
木木的翻译更加简洁明朗,倒数第二句的底光非常精确,我想过半天没有想到合适的词汇表达under- light。大赞,受益匪浅!
回复
使用道具
举报
青未
论坛元老
2024-4-14 20:25:18
|
显示全部楼层
沙发
从第一句即可看到木木的视角有变,待仔细研读~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复
使用道具
举报
1
2
/ 2 页
返回顶部