找回密码
 立即注册

© 许剑桐   /  2020-6-20 17:46  /   10801 浏览 版权:保留作者信息

首页推荐
喜欢《中秋月》,爱人去世之后,从此心湖无满月。。。。。。
回复 使用道具 举报
占东海 来自手机 论坛元老 2020-7-3 13:14:20
学习问好!
回复 使用道具 举报
悠然心会 发表于 2020-7-2 22:31
选得好,译得好不好,我水平有限不敢说,剑桐可是通英语的,能不能过原创作者这个关也不敢说,如果可以过 ...

谢谢!已获老师批准 很开心!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-2 12:13
赏诗问好~感觉每首诗翻译成英文也都会很美。
于是我尝试把您其中的三首诗译了一下。不知可否发去翻译板块 ...

选得好,译得好不好,我水平有限不敢说,剑桐可是通英语的,能不能过原创作者这个关也不敢说,如果可以过,真要恭喜你,边译边学边提升吧
悠然心会,妙处难与君说。
回复 使用道具 举报
了得了得。学习。
回复 使用道具 举报
欣赏好诗,问好师友
回复 使用道具 举报
一种欲说还休的感觉,余味无穷
沽浊酒,吟烂诗,与一江芦笛踏雪去。舟自横,人未渡,引几只鸥鹭问苍茫。
回复 使用道具 举报
赏诗问好~感觉每首诗翻译成英文也都会很美。
于是我尝试把您其中的三首诗译了一下。不知可否发去翻译板块?

Mid-Autumn Moon

In fact there is only one
Hung where none can reach

Though it's as if there is a moon each
For those that gaze

When father passed
He took half
From then on, mother could only ever see
A halved moon


Taichi

At the river bank
An old man is practising taichi
Gently pushing the setting sun, outward
Then cradling it back, inward

Always in time
Saving it from rolling into the waters
Using his hands, shoulders
Sometimes his strand of white hair
He catches and lifts the falling sun

Light from the swirl of his arms
Temporarily stops the darkening sky


Cherry Blossoms

I came at a time when the cherry blossoms bloomed
I wedded on a night when the cherry blossoms bloomed
I died at a time when the cherry blossoms bloomed

O cherry blossoms
My first cry
My virgin's blood
My last words
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
拜读佳作,提赏问好主编
回复 使用道具 举报
沙漠 来自手机 编辑委员 2020-7-1 23:19:56
精致的人精致的诗
回复 使用道具 举报
返回顶部