<?xml version="1.0" encoding="gbk"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>世界诗歌网 - 翻译translation</title>
    <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=forumdisplay&amp;fid=38</link>
    <description>Latest 20 threads of 翻译translation</description>
    <copyright>Copyright(C) 世界诗歌网</copyright>
    <generator>Discuz! Board by Comsenz Inc.</generator>
    <lastBuildDate>Tue, 14 Apr 2026 08:21:35 +0000</lastBuildDate>
    <ttl>60</ttl>
    <image>
      <url>http://worldpoetry.cn/static/image/common/logo_88_31.gif</url>
      <title>世界诗歌网</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/</link>
    </image>
    <item>
      <title>英 诗《 Envy of Other People’s Poems 》汉 译《 另 类 赞 歌 》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=323718</link>
      <description><![CDATA[英 诗《 Envy of Other People’s Poems 》汉 译《 另 类 赞 歌 》
       罗伯特 · 哈斯1941年生于美国旧金山,著有诗集《时间与材质》（2007）、《人类的愿望》（1989）、《赞美》（1979）以及《野地向导》（1973）。他是波兰诗人米沃什作品的主要英译者,1995年到1 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>_李世纯_</author>
      <pubDate>Thu, 09 Apr 2026 06:47:25 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>与林木、忒绿同译：对他人诗歌的羡慕</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=323102</link>
      <description><![CDATA[Envy of Other People’s Poems

Robert Hass

In one version of the legend the sirens couldn’t sing.
It was only a sailor’s story that they could.
So Odysseus, lashed to the mast, was harrowed
By a music that he didn’t hear–plungings of sea, ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>荔荔</author>
      <pubDate>Fri, 27 Mar 2026 08:55:25 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>翻译并解析：哈斯《羡慕别人的诗作》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=322509</link>
      <description><![CDATA[Envy of Other People’s Poems

Robert Hass

In one version of the legend the sirens couldn’t sing.
It was only a sailor’s story that they could.
So Odysseus, lashed to the mast, was harrowed
By a music that he didn’t hear–plungings of sea, ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>忒绿诗歌</author>
      <pubDate>Mon, 16 Mar 2026 15:19:14 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英 诗《 Stray Birds（86 &amp; 300）》汉 译《 飞 鸟 集（86 &amp; 300）》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=322296</link>
      <description><![CDATA[英 诗《 Stray Birds（86 &amp; 300）》汉 译《 飞 鸟 集（86 &amp; 300）》

       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔（Rabindranath - Tagore / 1861—1941），印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>_李世纯_</author>
      <pubDate>Thu, 12 Mar 2026 07:37:44 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英 诗《 Stray Birds（147 &amp; 7）》汉 译《 飞 鸟 集（147 &amp; 7）》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=322294</link>
      <description><![CDATA[英 诗《 Stray Birds（147 &amp; 7）》汉 译《 飞 鸟 集（147 &amp; 7）》
        拉宾德拉纳特 · 泰戈尔（Rabindranath - Tagore / 1861—1941），印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>_李世纯_</author>
      <pubDate>Thu, 12 Mar 2026 07:15:08 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>哈斯：对他人诗歌的嫉妒</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=322228</link>
      <description><![CDATA[对他人诗歌的嫉妒 
哈斯 林木译

在一个版本的传说里，海妖不会歌唱。
只在水手的故事里她们才会。
于是，被绑在桅杆上的奥德修斯，被一首
他未曾听过的音乐折磨——海浪的冲击，
风的切割，离岸鸟的饥饿——
而静默的女子，采集海藻用作花园覆盖物，
看见他挣 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>林木</author>
      <pubDate>Wed, 11 Mar 2026 03:40:41 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>哈斯：拉古尼塔斯的冥想</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=322227</link>
      <description><![CDATA[拉古尼塔斯的冥想
罗伯特·哈斯  林木译

所有新的思考都关乎失去。
这一点，它与所有旧的思考如出一辙。
比如这样的观念：每一个具体之物都会抹去
一个普遍观念发光的清晰性。那只
小丑脸的啄木鸟啄着那棵死去的黑桦
雕塑般的树干，因为它的在场，
成就了从一 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>林木</author>
      <pubDate>Wed, 11 Mar 2026 03:33:50 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英 诗《 On My First Son 》汉 译《 有 最 爱 呀——在 这 里 》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=321603</link>
      <description><![CDATA[英 诗《 On My First Son 》汉 译《 有 最 爱 呀——在 这 里 》

本 · 琼生（1573 - 1637）英国抒情诗人与剧作家，刚正爽言，曾直言正名莎翁著述。他的诗纯朴，富有旋律般的美。抒情诗《致西丽娅》被谱成歌曲，为广大群众所喜爱。琼生也是文艺复兴时期最有成就的剧 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>_李世纯_</author>
      <pubDate>Tue, 24 Feb 2026 07:08:22 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>素魄清魂微型诗六首《虚室生白》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=321582</link>
      <description><![CDATA[素魄清魂(六首)

1.虚室生白

意念中长出一株菩提树树下那个盘膝而坐的身影
貌似前世的我听风冥想


SupoQinghun(SixPoems)

1.AClearMind


ABodhitreegrowsinmymind

Underwhichthecross-leggedsitter

Meoftheprevious
life,islisteningandmeditat ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>寒湖清月</author>
      <pubDate>Mon, 23 Feb 2026 12:21:00 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英 诗《 Stray Birds（266 &amp; 294）》汉 译《 飞 鸟 集（266 &amp; 294）》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=321496</link>
      <description><![CDATA[英 诗《 Stray Birds（266 &amp; 294）》汉 译《 飞 鸟 集（266 &amp; 294）》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔（Rabindranath - Tagore / 1861—1941），印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>_李世纯_</author>
      <pubDate>Fri, 20 Feb 2026 08:03:31 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英 诗《 Stray Birds（4 &amp; 5）》汉 译《 飞 鸟 集（4 &amp; 5）》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=321006</link>
      <description><![CDATA[英 诗《 Stray Birds（4 &amp; 5）》汉 译《 飞 鸟 集（4 &amp; 5）》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔（Rabindranath - Tagore / 1861—1941），印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>_李世纯_</author>
      <pubDate>Thu, 05 Feb 2026 06:28:37 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英 诗《 Stray Birds（2 &amp; 3）》汉 译《 飞 鸟 集（2 &amp; 3）》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=320667</link>
      <description><![CDATA[英 诗《 Stray Birds（2 &amp; 3）》汉 译《 飞 鸟 集（2 &amp; 3）》


       拉宾德拉纳特 · 泰戈尔（Rabindranath - Tagore / 1861—1941），印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>_李世纯_</author>
      <pubDate>Thu, 29 Jan 2026 07:02:25 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英 诗《 Stray Birds（1 &amp; 82）》汉 译《 飞 鸟 集（1 &amp; 82）》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=320608</link>
      <description><![CDATA[（编 辑 稿）




英 诗《 Stray Birds（1 &amp; 82）》汉 译《 飞 鸟 集（1 &amp; 82）》


         拉宾德拉纳特 · 泰戈尔（Rabindranath - Tagore / 1861—1941），印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>_李世纯_</author>
      <pubDate>Wed, 28 Jan 2026 07:14:46 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英 诗《 Stray Birds（1；82）》汉 译《 飞 鸟 集（1 &amp; 82）》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=320534</link>
      <description><![CDATA[英 诗《 Stray Birds（1；82）》汉 译《 飞 鸟 集（1 &amp; 82）》

         拉宾德拉纳特 · 泰戈尔（Rabindranath - Tagore / 1861—1941），印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>_李世纯_</author>
      <pubDate>Tue, 27 Jan 2026 07:43:20 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>英 诗《 Stray Birds（1；82）》汉 译《 飞 鸟 集（1 &amp; 82）》</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=320532</link>
      <description><![CDATA[英 诗《 Stray Birds（1；82）》汉 译《 飞 鸟 集（1 &amp; 82）》

         拉宾德拉纳特 · 泰戈尔（Rabindranath - Tagore / 1861—1941），印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>_李世纯_</author>
      <pubDate>Tue, 27 Jan 2026 07:36:21 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>JAMES MWEEILL: THE MAD SCENE</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=320406</link>
      <description><![CDATA[THE MAD SCENE    by James Merrill

Again last night I dreamed the dream called Laundry.
In it, the sheet! and towels of a life we were going to share,
The milk-stiff bibs, the shroud, each rag to be ever
Trampled or soiled, bled on or groped ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>卞兆康</author>
      <pubDate>Sat, 24 Jan 2026 10:23:10 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>JAMES MWEEILL:  IDEA</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=320403</link>
      <description><![CDATA[IDEA     by James Merrill



If when you\'re old and musing
Upon the whats and whys
Another one should flicker
Its last before your eyes,

No matter, they wear out too,
Those burning filaments,
Illumination’s debris
Englobed still in a se ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>卞兆康</author>
      <pubDate>Sat, 24 Jan 2026 10:09:23 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>格里姆 ：为自己买花</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=318963</link>
      <description><![CDATA[为自己买花  by 艾米·格里姆 林木译

我发誓在普林斯街那家
杂货店工作的女人在韩国
生活时曾是妇产科医生。

她对着玫瑰光彩照人的样子
当她用薄绵纸包裹它们
然后从柜台上递给你

那么轻柔你分明感到接到手中的
不是新生儿就是手榴弹。我不想

当母亲， ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>林木</author>
      <pubDate>Fri, 26 Dec 2025 10:52:09 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>基尔希：在白色的雏菊旁</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=318960</link>
      <description><![CDATA[在白色的雏菊旁  萨拉·基尔希 林木译

在公园里白色的雏菊旁
我伫立在
他吩咐过的那棵柳树下
一个不整洁的无叶的老妇人
你看她说他不会来了

哦我说他摔断了脚
被鱼刺噎住了，街道
突然迁移了又或
他无法从妻子那儿脱身
许多事情能耽搁我们这些人

柳树 ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>林木</author>
      <pubDate>Fri, 26 Dec 2025 09:50:52 +0000</pubDate>
    </item>
    <item>
      <title>玛丽&amp;#12539;奥利弗晚年诗四首（2005年，即70岁以后）</title>
      <link>http://worldpoetry.cn/forum.php?mod=viewthread&amp;tid=318720</link>
      <description><![CDATA[我是怎样爱你？

玛丽&amp;#12539;奥利弗  缪剑刚译

我是怎样爱你的？
哦，这般、那般。
哦，满心欢喜。也许
我应该示范着

细说？就像
这样，像这样
也就像

现在，无须多言。

How Do I Love You?

How do I love you?
Oh, this way and that way.
Oh ...]]></description>
      <category>翻译translation</category>
      <author>缪剑刚</author>
      <pubDate>Mon, 22 Dec 2025 07:14:40 +0000</pubDate>
    </item>
  </channel>
</rss>