首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
翻译家专栏
›
北塔
›
查看内容
发布主题
北塔
新手上路
北塔译:奥顿诗选
©
北塔
新手上路
/ 2020-6-11 17:00 /
1291 浏览
版权:
保留作者信息
奥顿诗选
北塔 译
威斯坦·休·奥顿(1907~1973),英裔美国诗人
旅人
在自己的面前高举着远方,
站立在特殊的树下,找寻
那充满敌意的陌生的地方,
他竭力想看的是那些没有人
会请他在定居的地方的奇特;
他全力为之奋斗的也是如此;
一个人爱上远方的另一个,
有个家,冠以父亲的姓氏。
但他和他父亲总让人期盼,
他一下轮船,就亲近港口
甜蜜、温柔而易于被接受。
城市掌握着他扇子般的情感,
人群悄没声儿地腾出空间,
像大地将人类的生命承受。
太亲热,太暧昧了
谁妄想把爱
弄个明白
就得忍受分离
他不会
从“是”走向“不”
因为“不”不是爱;“不”只是“不”
关上门
闭紧嘴
想着悲哀
说声“是”
爱情就能成功
凭栏所见
是土地和幸福
对一切都满意
沙发吱吱作响
如果这就是一切,那么爱情
就只是脸对脸
亲对亲
各种声音都在说明
爱情的痛苦和欢欣,
还在轻拍膝盖,
而无法反对。
完全的招供就是进攻
要静静地等,
所有过去的弱点
都彼此相象;
爱情不在那里,
爱情已移向另一把椅子。
已经意识到
那站在旁边的是谁
既不焦躁
也不轻率
适时离开北方
好不优雅
不会去撮合
另外两个
设计自己的不幸
预言自己的死亡,他变了心。
在费尔内的伏尔泰
如今他看着自己的产业,几乎感到了幸福。
在他走过的时候,一个制造钟表的流亡者
抬头瞥了一眼,继续工作;一座医院正迅速
升起,一个工匠触摸着自己的帽子;一个
代表人物前来报告说,他种植的一些树木
长势很好。那些夏天的高山啊有白光闪烁。
他真地伟大。在遥远的巴黎,敌人们悄悄诽谤
“他非常邪恶。”一个瞎了眼的老人坐在一把
笔直的椅子上,盼望着死亡和信件。他会写下
“没有什么比生命更美好”那样的话,但是情况
真是那样吗?向谬妄与不公开战,永远有价值,
所以说,培植后人、启蒙大众,充满了意义。
哄骗,责备,谋划,他是他们所有人当中
最聪明的一个。他像个孩子,曾率领其他儿童,
参加针对臭名昭著的成年人的圣战;一旦
答案具有两面性,一旦简单的谎言能保护
自己,他也曾狡猾而卑鄙;但他像个伤病员,
善于忍耐,等待着那些成年人一命呜呼。
像达朗贝尔,他从不怀疑,他觉得自己能赢,
只有帕斯卡尔是一个强大的敌人,其他众人
都是已服了毒药的耗子。尽管有许多事情
要做,但是他只有依靠自己的力量去完成。
亲爱的狄德罗迟钝而呆笨,但是已经尽了力,
他早就知道,卢梭又哭又闹后,会放弃自己。
因此,他如同一个哨兵,不能睡觉。黑夜
充满了错误、地震和勾当。他很快就会咽气,
但是那些可怕的保姆依然站在欧洲各地,
一心只想激怒她们的孩子。只有他的诗歌
或许能阻止她们。他必须继续努力地工作。
头顶上,无怨的群星正在把嘹亮的歌曲创作。
战时
(为卡罗琳·牛顿[ Caroline Newton,美国翻译家、作家,主要翻译托马斯·曼和歌德的著作。]作)
幸运女神突然间登上她那部摇摇
欲坠的车子,狂怒地奔驰而去;
今天在我们身边的是混乱和哭泣。
这些蓄意造成的噩梦全部
是真的。那些突发的饥馑、恐怖
和洪水,不曾受训来诊断和疗救。
通过掉脑袋才能够找到和平,
这可怕的事情搅乱了我们的心情,
动力和压力都不能使我们有目标。
河流上不再有汽笛:尽管预言家们
只为了证明他们的预言而割断
喉咙,但沙漠依然是荒无人烟。
如果预言家们一飞冲天,让他们
预言的末日实现,那就让他们
飞吧,现代苍鹭没有否定的预兆。
如果只有全面战争才能颠覆
人们对野蛮意志的强烈迷恋,
那样的话你就能够除掉孤独。
如果我们有正当的理由自己
选择苦难,领受两难的折磨;
那么连失败都值得去寻获。
诚如是,胜利将具有古怪的滋味,
世俗的城市将傲慢地向社会公开
内心的生活,作为社交的前提。
在那儿,是好还是坏,法律只是
誓言的变种,连律师都这么认为。
当我们需要的人全都把目光移开,
家园不再是房屋,而是虚假的荣誉,
无论何时何地,如果自己选择,我们
会去别处;但是要相信自己的选择。
译者北塔
相依为命
在谈话中再次
说起了可怕的事情
干脆抛开了沉默寡言的习惯
那声音越来越近
但是并不越来越清
并不比初恋、比男孩的想象
更加清爽
因为每一条新闻
都会被掰成两半,再掰成四份。
会有另一个我,另一个你
每人都知道该干什么
但毫无裨益
决不会更强劲
但是会越来越年轻
说了再会,但还是要返回,因为
可怕的事就在那里,
而愤怒的中心
反而平安无事。
作曲家
所有其他人都在弄翻译:画家
描绘出一个可见的世界,始乱终弃;
诗人扎进自己的生活到处搜查,
捡出了一些意象,害人又害己;
辛辛苦苦,把生活改编成艺术,
靠着我们,掩盖了其间的裂缝;
只有你的音符才是精巧万分,
只有你的歌曲才有极端的天赋。
宣泄你们的快乐吧,让膝盖像瀑布
一样奔流,让脊梁像鱼梁被冲垮;
请占领这死寂而充满疑虑的领土。
哦,想象的歌声,只有你,只有你
不能说:活着本身就是个错误,
然后像倒酒一样地倒出你的宽恕。
饵鸟
这些山谷里飞着几只鸟
他们亲密地呼叫着
围着那些不在意的同类盘旋着。
表面的友善被训练成诱捕的手段,
他们一点都没觉得伪善。
完全受到咒语的掌控
它们还能安详地转圈,
在狡猾的光明中,
带着面具的小山绿得更加纯粹。
而它们的飞翔也显得更加轻快。
可是,那些猎人啊,多么像狐狸,
卧倒在灌木丛里打埋伏。
沿着那些无害的足迹,
那疯子一样的看守爬过灌木林,
腋下夹着斧子。
唉呀,信号已发出,
手指已扣紧扳机。
那真正不幸的鸽子
必将从聪明中丢掉机灵
从生存中丢掉爱情。
驶向爱尔兰
那旅人希望:“请让我远离所有
医师”;港湾里写满大海的名字,
没有都市,只有腐蚀和悲哀;
“北方”意味着:“遗弃。”
广袤的平原上永远有冷鱼被捕捞,
到处都有轻盈的鸟儿飞掠、盘旋;
在这个世界上,在这个非常的日子里,
冰川闪烁着光芒,
原始的山脉格外贫瘠,河沙冲积
成扇子;当群岛的爱人靠近这一切,
最后,在充满责骂的旗帜下,会隐约
看见有限的希望。
然后,让那个好公民在这里发现自然的
奇迹:马掌一样的沟壑,石缝里流出的
溪水,还有石头,冲刷着石头的瀑布
以及石头间的鸟群。
再让那演唱并指挥圣歌的信徒到这里
来看看教堂的遗址,主教被塞进了袋子。
再让他看看历史学家的浴室,以及堡垒,
逃犯曾害怕天黑。
记住那个被自己的座骑掀翻的倒霉蛋,
那个老妇人听见了他的呼叫:“好美的山林”
地狱
地狱不在这里也不在那里
地狱不在任何一地
地狱让人难以承受
谁能梦见子孙后代
谁又能出没在一个成了废墟的时代
而活着容易多了
我们学了点雕虫小技就洋洋自得,
只有对我们的意志和傲慢的挑战
使我们做起坏事来坚持不懈。
谈论完整部词典
却不让一个词侥幸转变为实践
这比达尔文的猿猴还能干
但是,傲慢本身坚持不了多久
如果我们不抱希望,而只是坚信
有朝一日地狱真地会来临。
假装看不见
假装对谁都不友善
到那时我们真地可能会被遗忘。
假如我们真地可怜兮兮、昏睡沉沉
那么我们很容易就会哭哭啼啼,
很自然就会躺着不动,
就会没有生命留下来去死。
回忆叶芝
(他死于1939年1月)
一
他消失于冬天的死寂:
溪流被冻结,机场几乎被遗弃,
大雪毁坏了露天雕像的容颜,
水银沉入了那垂死的白昼的嘴,
哦,世上万物都认为
他死的那天又冷又黑。
远离他的疾病
狼群继续奔跑着穿过常绿的树林。
乡下的河流并没有受到时髦码头的引诱,
那些哀悼的舌头
隔开了诗人的死和诗人的诗。
但是对他来说,那是他最后的下午、
最后的自己。那个下午到处是护士和传闻;
他身体的诸侯叛变了,
他心灵的广场空掉了,
沉默侵占了四郊,
他感觉的流水中断了;他成了自己的赞赏者。
现在他被分放到了一百个城市,
被彻底移交给了陌生的友情;
在别样的林子里寻找幸福,
在异乡的良知中领受惩处。
一个死人的话
在活人的肚子里被修改。
可是,在重要而喧嚣的明天,掮客们会在
交易所的地板上如野兽叫嚣,穷人们受苦
受难,已经相当习惯。每个人都在
他自己的单人牢房里,几乎相信他是
自由的说法。有千把人会想起这一天,
就像在这天他们曾做过有点异常的事情。
哦,世上万物都同意
他死的那天寒冷而阴暗。
二
你跟我们一样愚蠢,而你的才华超越了
这一切:贵妇的教堂、肉体的衰亡以及
你自己。疯狂的爱尔兰把你打击成了诗,
如今爱尔兰的疯病和气候依然如旧;因为
诗歌无济于事,只在它自己所说的峡谷里
幸存,有钱有势者绝不会想着去干预。
那些孤独的牧场充满了忙碌和悲伤,
都是粗野的城镇;我们信赖它们,
将死于它们的怀抱。而诗歌将幸存,
这是让事情发生的一条途径,一个出口。
三
泥土啊,请接受这贵宾;
威廉·叶芝已躺下安寝。
爱尔兰的诗船已卸空,
就让它躺着不再动。
时间决不能容忍
勇敢而天真的人们;
一个星期后,它就会
漠视美丽的身材。
它崇拜语言,宽恕
每一个语言的恩主;
它原谅懦夫、狂人,
把荣誉端送给他们。
以奇怪的借口,时间
已饶恕吉卜林的观点,
将饶恕保尔·克洛岱勒,
因为他写得真出色。
在黑夜的噩梦中,欧洲
所有的恶狗都在叫;
现存的国家在等待,
都朝着憎恨隐退。
每个人的每只眼睛
都盯着知识的耻辱;
怜悯的海洋已安寝,
在眼睛里被冰冻锁住。
跟着,诗人,要一路
跟到那黑夜的深处,
用你那无羁的声音,
劝服我们要高兴。
靠着一句诗的耕耘,
把诅咒变成葡萄园,
在一阵悲痛的狂喜中,
歌唱人类的不成功。
在那些心灵的沙漠中,
让疗救的泉水喷涌。
一天天在监狱里面,
教导自由人去称赞。
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
倒序浏览
翟永立
来自手机
论坛元老
2020-6-14 10:45:37
|
显示全部楼层
沙发
欣赏学习 !
回复
使用道具
举报
耿文
中级会员
2020-6-28 21:35:46
|
显示全部楼层
板凳
虚心来向老师学习,赞一个。
不要那大世界,只要这小生活。简单,朴素,真实,干净……
回复
使用道具
举报
马丽
频道主编
2020-7-21 16:59:59
|
显示全部楼层
地板
明白了,是把英文的翻译成中文啊,我以为是把中文诗翻译成英文,拜读了。
回复
使用道具
举报
金沙张维军
论坛元老
2021-6-3 10:48:43
|
显示全部楼层
5
#
欣赏学习!问好老师
回复
使用道具
举报
董贺(河北)
新手上路
2022-10-14 19:10:46
|
显示全部楼层
6
#
认真读完了,给老师点个赞!
回复
使用道具
举报
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册