莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔(Sara Trevor Teasdale,1884年8月8日—1933年1月29日),是美国的一位杰出的抒情诗人。 1918年美国诗协会年度诗人奖,哥伦比亚大学诗协会奖(普利策诗歌奖前身)的获得者,是美国20世纪初期最有迷人魅力的抒情诗人之一。
当人们以高分贝喊响她的前辈诗人Henry Wadsworth Longfellow, Walt Whiteman时,她基本上不被人们记起;而当同时代的骄子 William Carlos Williams 横空出世,光耀盖人,使她更是像黯淡的小星星。同辈像Ezra Pound, Marianne Moore, Thomas Stearns Eliot在学术界中也比她更加滋润鲜活,文学史上厚实的评述让他们灿烂无比。或许她的生命旅程结束得过早,她本应属于人类的才情与同她的生活志趣、更好的诗篇也随之湮没。
【 望 江 南 】- 爱 莫 迟 - 译 英 诗《 I shall not care 》
1. 原 文 / 中 译 文
I shall not care —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
爱 莫 迟 —— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 11
When I am dead and over me bright April
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
待身去
豁然四月雨
髻发尽沁任摇曳
伤心欲绝俯首你
无可我在意
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
会冷静
树啊冷静静
曲枝凹干淋雨中
我比当下你冷静
更冷更无情
2. 原 文 / 解 读
I shall not care
我届时/将不会在意了 —— by Sara - Trevor - Teasdale ( US / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 原 著 / 莎拉 · 特雷弗 · 蒂斯黛尔 ( 美 / 1884. 8. 8 —1933. 1. 29 )
—— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 5. 11
When I am dead and over me bright April b
Shakes out her rain-drenched hair,
Tho' you should lean above me broken-hearted,
I shall not care.
我离世时,豁然/开明/朗的四月在上方
摇/晃/抖/出/散/开她滴入雨水的头发,
虽你或/将依/靠在我身上,心碎了一样
但我或/将没有/不能/会在乎/意了。
I shall have peace, as leafy trees are peaceful
When rain bends down the bough,
And I shall be more silent and cold-hearted
Than you are now.
我将/才会拥有安宁/静,就像郁郁树木
当/届雨/雨水浇/弄/使树的枝/干弯下时,
我或/将表现更加默然和/又冷酷/无情
比起你眼下/当今/现在/目前仪态/状态。
3. 译 注 / 译 后 感
a'. 首先,特别鸣谢:本作主要参考文献
a. 小诗落笔性感、凄婉,语境口吻非在冷战,似在劝谏;我们或可确认:且行且珍惜,尽珍、尽爱、尽孝莫迟疑为诗人立意主旨
b. 八月十五,华人很敏感,四月,西方人同样,因该月有愚人节;诗人此处潜台词“ 那时哭啦,哼,假惺惺,蒙人呐 ... ...“
c. 一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;完美翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
d 本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册