找回密码
 立即注册
An Apology

Robert Wood Lynn

I awoke. You weren’t there but there were horses
on the beach. I got up, made believe nothing hurt
and my evidence was horses on the beach
even though the beach horses were remarkably
indifferent to the thrill of horses on the beach.
I went about my day. I went for a run in the surf.
The horses only sauntered, heads slung low
as an apology. With my long hair flowing I felt
like I was nailing the audition for the part of Horse
on a Beach while the actual horses were just kind
of phoning it in. You used to say you worked the way
mountains do, turned bluer the further you got from me
until you disappeared completely. I went to tell you
about the horses. You were right, you’d disappeared
completely. I still wanted to. I wrote it down just in case.




道歉

作者:罗伯特·伍德·琳

我醒来。你不在身边但沙滩上
有马。我起床,假装什么都没发生
而沙滩上的马证明了一切
沙滩上的马令我兴奋不已
尽管沙滩上的马对此无动于衷

我的一天开始了。我去海边踏浪
马儿们只是悠闲地散步。马头低垂
像在道歉。我的长发飘扬,让我觉得
自己正为《沙滩上的马》中的角色试镜
并且非常成功,而真正的马
倒像在敷衍了事。你曾说过你就像
那群山,越远离我越隐入天空
直至完全消失。我去给你讲
马的故事。如你所言,你已经消失
无踪。但我仍想讲给你听。我把它记下来,以防万一。




分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
蓝色两行本来这么译:

尽管沙滩上的马对于它们在沙滩上的存在
给我带来的激动根本无动于衷

但是读来读去,拗口,就不打算遵循英语结构了。






回复 使用道具 举报
可否简洁点:

沙滩上的马令我兴奋不已
尽管它们对此无动于衷
回复 使用道具 举报
必须给荔荔君的“床”点赞!用心了
回复 使用道具 举报
引出玉来了,色泽柔和,温润如脂。。。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-9-15 16:41 编辑
忒绿诗歌 发表于 2025-9-12 12:21
必须给荔荔君的“床”点赞!用心了


我这“床”,,,竟然得到小红花,我得感谢我的“床”,哈哈
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-9-13 15:44
引出玉来了,色泽柔和,温润如脂。。。

你们都留着批评干——嘛呀,孵化baby-criticism吗,昂?
回复 使用道具 举报
返回顶部