找回密码
 立即注册
《当死亡来临》

玛丽·奥利弗
翻译:忒绿

当死亡像秋天里
饥饿的熊一样来临;
当死亡过来,掏出所有闪亮的硬币

买下我,然后啪的一声合上钱包;
当死亡像麻疹
一样来临;

当死亡像肩胛骨间
的冰山一样来临,

我满怀好奇地跨过那扇门,想知道:
那间黑暗的小屋里,会是怎样的一番景象?

因此,我视万物
为兄弟姐妹,
视时间不过是一个想法,
视永恒为另一种可能性,

视每个生命是一朵花,普通
如野雏菊,却又独一无二,

每个名字都是口中一首舒缓的音乐,
如同所有音乐一样,趋向寂静,

每个躯体都是一头勇敢的雄狮,均是
大地的珍宝。

当一切结束时,我想要说:我一生
是一位新娘,嫁给了惊奇;
是一位新郎,把整个世界拥入怀中。

当一切结束时,我不愿怀疑
自己的人生是否真实而独特。
我不愿发现自己满是叹息与恐惧,
或充满争论。

我不愿最终发现我只是来访过这个世界。


When Death Comes
by Mary Oliver

When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse

to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox;

when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,

I want to step through the door full of curiosity, wondering:
what is it going to be like, that cottage of darkness?

And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,

and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,

and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,

and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.

When it's over, I want to say: all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.

When it's over, I don't want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don't want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.

I don't want to end up simply having visited this world.


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

倒序浏览
问好荔荔君和译友们 :
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
问好忒绿!很赞的译作,完美捕捉到玛丽·奥利弗的诗歌语言中的节奏和灵性
回复 使用道具 举报
When it's over, I want to say: all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.

当一切结束时,我想要说:我一生
是一位新娘,嫁给了惊奇;
是一位新郎,把整个世界拥入怀中。


回复 使用道具 举报
学习忒绿的佳译!赞赞赞
回复 使用道具 举报
返回顶部