找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2025-5-19 10:20  /   31 浏览 版权:保留作者信息

代替抑郁  安德烈亚·吉布森 林木译

与其说是抑郁,
不如试着称之为冬眠。
想象黑暗是一个洞穴,
在里面你将被滋养
即使什么也不做。
冬眠的动物甚至不做梦。
如果你无法想象春天
也无妨。沉睡
忽略世界的警报声。把你的绝望
命名为一个安静的空洞,一个你去
疗伤之地,一个你挖的巢穴,
亲爱的,而不是
一座坟墓。



Instead of Depression by Andrea Gibson

Instead of depression,
try calling it hibernation.
Imagine the darkness is a cave
in which you will be nurtured
by doing absolutely nothing.
Hibernating animals don’t even dream.
It’s okay if you can’t imagine
Spring. Sleep through the alarm
of the world. Name your hopelessness
a quiet hollow, a place you go
to heal, a den you dug,
Sweetheart, instead
of a grave.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
好,读这样的诗也被滋养着。
回复 使用道具 举报
Sleep through the alarm
of the world.

沉睡
忽略世界的警报声。

———— 这样翻译是我没想到的,不错的样子呢


回复 使用道具 举报
in which you will be nurtured
by doing absolutely nothing.

在里面你将被滋养
即使什么也不做。

—— 为甚是即使,为甚,为甚?

回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-5-20 16:43
好,读这样的诗也被滋养着。

这首诗和忧郁一样营养丰富。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-5-20 16:44
Sleep through the alarm
of the world.

可能就没听见。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-5-20 16:45
in which you will be nurtured
by doing absolutely nothing.

无需做任何事。考虑到后面的even,加了即使,多余了?
回复 使用道具 举报
返回顶部