《 好 诗 好 译 100 例(第二卷)》
(1)
——原 著 / 李世纯 - 中国 长春
英 诗《 Autumn Refrain 》汉 译《 老 生 常 谈 又 一 秋 》
1879年10月2日,史蒂文斯出生于美国宾夕法尼亚州的雷丁市。身为名律师之子,史蒂文斯在纽约法学院获法律学位,于1904年取得律师资格。之后的3年,史蒂文斯在纽约的几家律师事务所工作,1908年1月被聘为美国担保公司的律师。1914年,他成为圣路易斯密苏里州担保公司纽约办公室的副总。1904年,史蒂文斯在雷丁遇到了埃尔茜 摩尔(Elsie Moll,1886–1963)并坠入情网。埃尔茜出身底层,做过售货员、女帽设计师和速记员。这段恋情遭到史蒂文斯家庭的强烈反对,史蒂文斯因此与家人决裂。1924年,埃尔茜生下女儿霍莉。埃尔茜的精神病症状屡屡发作,令史蒂文斯头疼不已,但他坚守忍耐了他们的婚姻。史蒂文斯将他的爱欲痛楚写进了《我叔叔的单片眼镜》一诗。1913年,史蒂文斯从美国著名雕塑家阿道夫.韦曼处租了一间纽约的公寓。韦曼被史蒂文斯夫人的容貌所吸引,为她雕了一尊半身像。后来,埃尔茜的肖像成为韦曼设计的鹰洋硬币上“漫步的自由女神”的原型。1916年,史蒂文斯离开纽约,进入哈特福德事故赔偿公司总部任职。1917年,他们全家搬到法明顿大街210号,史蒂文斯在那里完成了第一本诗集《簧风琴》。 1934年,史蒂文斯被任命为公司副总裁,过着白天上班,晚上写诗的平静生活。他视写作为纯然私人的兴趣,因此很少与文学界人士往来。 文学界有人向他索要名片,他一概说”不“。史蒂文斯的诗歌创作始于大学时代,但直到他43岁这年,第一本诗集《簧风琴》才得以出版,只售出一百本。20世纪40—50年代这本诗集才被公认为美国现代诗歌的杰作。史蒂文斯的经典之作大多在50岁之后。继《簧风琴》后,史蒂文斯出版了《秩序的观念》(1936)、《弹蓝色吉他的人》(1937)、《运往夏天》(1947)、《秋天的极光》(1950)等诗集。此外,他还有诗歌评论集《必要的天使》等问世。20世纪50年代初,史蒂文斯接连得到美国三种主要的诗歌奖:波林根奖(1940年);全国图书奖(1951年,1955年);普利策奖(1955年)。在他逝世后,关于他的批评著作日益增多,使他成为现代诗歌史上与庞德、T.S.艾略特、威廉斯等人井列的最重要诗人。 文学评论家哈罗德.布鲁姆甚至称史蒂文斯为“最好和最具代表性的美国诗人”。史蒂文斯的诗歌创作受到后期象征派影响,用词突兀,色彩浓丽,主题的表达曲折、复杂而隐晦。史蒂文斯寻求一种接近于尘世生活的宗教,即作为“最高虚构”的诗歌。史蒂文斯认为,诗歌能代替昔日的宗教信仰,使人们获得满足,从而赋予生活以美学观照及秩序。史蒂文斯的诗常围绕一个主题,即艺术想象力与现实的关系,人的想象力如何观照并改变现实。 史蒂文斯认为,诗的审美想象能赋予混乱的世界以秩序和形态,如名诗《坛子轶事》赞美了艺术带来的秩序与形态。史蒂文斯善于使抽象的观念与具体的事物之间产生巨大张力,以此达到超现实主义的效果。
一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
Autumn Refrain ——by Wallace Stevens( US / 1879 -1955) 老 生 常 谈 又 一 秋 —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955) —— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
The skreak and skritter of evening gone 哦,走了走了,暮色呼嚎,暮色呼嚎,他走了, 'And grackles gone and sorrows of the sun, / 2 哦,鹩鸟鹩鸟,是那鹩鸟,他走了;啊——走了, The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon, 月亮太阳,月亮太阳,月之忧啊日之患,销声匿迹,一哄而散; The 'yellow moon of words about the ''nightingale / '3. ''3 听:拱火浇油作祟月,听,听听:无奈无奈喷夜莺: In measureless measures, not a bird for me 哼,莺莺莺,就是名,虚名空有,空有虚名—— But the name of a bird and the name of a nameless air 听不见也看不见,No-No-No,No,不行不行,我看不行; I have never—shall never 'hear. And yet beneath / '4 嘘——销声匿迹,就此行动:入主翘楚——一届夜莺, 'The stillness of everything gone, and being still, / 4 残渣余孽——鹩鸟一众,双边不动声色,不甘寂寞—— Being and sitting still, 'something resides, / 5 这边无声无息,黯然落座,那边其口三缄,
Some skreaking and skrittering residuum, 沉默寡言,彼此开战,哦,冷战不宣而战;嘘—— And grates these evasions of the nightingale 一届夜莺被冷战:夜莺夜莺,无声逃避,逃避呼声, Though I have never—shall never hear that bird. 听不见也看不见,No——不行,不行,那个鸟不行; And the stillness is in ''the key, all of 'it is, / '6. ''6 哦:不行不行,No-No-No,哼,千头万绪冷战梗, The stillness is 'all ''in the key of that desolate sound. / '7. ''8 冷战梗哼冷战梗,No,不行,从中作梗,冷战梗哼冷战梗,心照不宣, 忧心忡忡,都为那个将来和曾经,悲催悲催呦,No,呼呼嚎嚎排斥声 ... ...
二. 译 注 / 译 后 感
2. 此处词义:即/也就是/就是说,非其他
''3. 此处词义:喻体,本体为:胜出者
'3. 此处词义:煽风点火,挑拨离间,看祸不嫌大者,非其他
'4. 此处词意:双关语,a. 听见/说;b. 听信/取,采信/纳,同意/赞成/通过/没问题(反义:回/否绝,反对,排斥)
4. 此处词意:双关语,a. 陈/安/寂静;b. 心灵/地/深邃/隐蔽/暗处
5. 此处词义:非一般/平凡/等闲事/物/人
''6. 此处词意:意指:never hear that bird(-4-4~-1)
'6. 此处词义:指代:the stillness(-2+1.2),其表语(in the key“-2-6.5”被省略)
7. 此处词义:副词,修饰其后: in the key of that desolate sound(强化力度/语气)
8. 此处词义:由/在于,为了(表示原因、目的),非其他
9. 翻译至少该是工笔,不是写意,更不是素描,同时,翻译应该不是演义,不是改写,更不是所谓“再创造”;中外互译,原语言语法,是检验理解正误唯一标准;原语言语境,是检验互译限度唯一参照;真实“哈姆雷特其人”,在原语言文本、语本里,不在任何读者听者,专家学者嘴里、心里;中外互译,相关一切所为,均以原语言语本、文本语法,为《法律》依据,证据,以原语言语本、文本语境,为《限度》考量、衡量,始终、一切,以原文做规范、做楷模,做样板、做靶标,不褒不贬、不偏不倚、精准到位,再塑造、再铸造,无毛刺、无砂眼、无装饰,无添加,多维、模拟、仿真,再现原文主题内涵、主题表现艺术(修辞)、主题理性外延张力最大化;中外互译,的确也像解读所谓哈姆雷特,不可主观随意:参考信息可有百个、千个,而最终采信、确认、依据信息只有一个——那个唯一原始文本语本,那个唯一真实哈姆雷特;中外互译,不是中外演绎、中外戏说;中外互译须恪守忠信、顺达、雅合,其三者一损俱损,一荣俱荣,无分主次,相对独立,互为鼎立,不容短板;在理解原作阶段,恪守不符原作语种语法不采信,目标语言再达、再雅不采纳;在译成目标语种阶段,不拘泥目标语种语法;翻译永远是请示,不是诠释,永远为作者、读者、自己,在人格、才识、品位三项负全责;中外互译,归根结底,人文互译;古今中外,所有词典,辞书,仅用于说明解释、学习研究人类语言,不汇集收录、制约规划人类语言,他们只是语言小岛,不是语言大海;一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者辞书、词典、时尚强大线上机翻,不仅在词法、句法、语法,更多体现在实地、实践、第一时间、第一地点语言、语句、语境、篇章字里行间;中外互译,该是笔者言者原始文本语本互译,无需只字主观臆想推断,客观好恶期盼,传闻轶事,沉浸植入,装裱配饰;翻译要完美原意,须同观原作视野,置身原作境地,更须力避因文本喻体修辞,混淆纯本体用语,而费解、误解、曲解、直至殆尽原作诗意,甚至初衷本意;翻译要完美原意,更要完美传递,传递要忠信、顺达、雅合,其载体修辞,修辞差异切换、对接,不可或缺
10. 百年实践,数据为证:中外诗歌互译——文学中文学,认知中认知,翻译中翻译,只追其特性,不求其共性,只寻其言者作者,不觅其听者读者,其主观天然特性,天下独有身影,不为任何客观共性反向、即便转向点拨提醒(权威专家、驰名学者,更须辩证参考,谨防刻舟求剑,缘木求鱼);中外诗歌互译,不为见仁见智,只争为道日损,不依为学日益,不靠尽信书籍,只取法乎其上,只信书不尽言,均须以原语言《语法》为永久唯一有效立《法》;其相关一切所为(所有见仁见智起点,支点,发轫点,有效理解、有效认知、有效翻译、有效论证、有效论据、有效评论、结论)均须以原语言文本语本语法、语境,为其永久唯一合《法》限度考量,为其修辞意群总量兑现之前提保证,为其全作质量量化呈现之公信参数参照(规避见仁见智,莫衷一是);故其主观性、特殊性、绝对性,正是其客观性、求是性、忠实性、实践性、可操作性普遍反应;无原语言语法、语境客观支撑,任何翻译相关所为,均属无本之木,无源之水,无底之船,无稽之谈,一纸空文,掷地无声无用功
11. 自古诗无达诂,寓意绝非唯心玄称诗无尽解,该是断言《诗经》尚未尽人尽解,相对当今中外互译,其广义引申该是天下诗作该更深入更精准解读之警示,之激励;《静夜思/七步诗/哈姆雷特/皇帝新衣》等等文学人设/各自主题(尤其名言、名人、名作),不仅个个主题、立意,鲜明出色,且仅有一个,本小诗同样,不会可有一千个;本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友译友,为宣示全世界,昭告天下人,中国翻译,中国汉语,无出其右,深入探讨,积极参与
来自群组: 古典詩詞 |
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册