找回密码
 立即注册
Stray Birds
《飞鸟集》
作者:泰戈尔
译者:俞伟远

By Rabindranath Tagore
[translated from Bengali to English by the author]
New York: The Macmillan Company, 1916
拉宾德拉纳特·泰戈尔
[由作者从孟加拉语翻译成英语]
纽约:麦克米兰公司,1916年

191
The bow whispers to the arrow before it speeds forth--"Your freedom is mine."
飞速前行之前,弓对箭悄声说——“你的自由是我的。”
192
Woman, in your laughter you have the music of the fountain of life.
女人,在你的笑声里你拥有了生活源泉的乐音。
193
A mind all logic is like a knife all blade.
It makes the hand bleed that uses it.
全是逻辑的思想像锋芒毕露的刀。
它让使用它的手鲜血淋漓。
194
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
上帝热爱人类的灯盏胜过他拥有的伟大星辰。
195
This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty.
这世界是生长狂野风暴的世界,驯服于美的音乐。
196
"My heart is like the golden casket of thy kiss," said the sunset cloud to the sun.
落日时的云对太阳说:“我的心恰似保存您的吻的金色锦盒。
197
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
你触摸,也许毁了它;你远离,也许拥有了它。
198
The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, like the rustle of dreams from my past youth.
蟋蟀啾啾雨声嗒嗒穿越黑夜来我身边,如众多梦想从过往的青春嗦嗦而至。
199
"I have lost my dewdrop," cries the flower to the morning sky that has lost all its stars.
“我丢了我的露珠,”花朵对丢失了所有星辰的早晨的天空哭诉。
200
The burning log bursts in flame and cries,--"This is my flower, my death."
火焰中燃烧的木头突然大声哭喊,——“这是我的花朵,我的死亡。”
201
The wasp thinks that the honey-hive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
黄蜂觉得它邻居蜜蜂的蜂巢太小了。
它的邻居们请它建一个更小一点的。

202
"I cannot keep your waves," says the bank to the river. "Let me keep your footprints in my heart."
河岸对河流说:“我留不住你的波浪。”“让我把你的足迹留在心中。”
203
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
这日子,伴着这小小人间的喧嚣,淹没大千世界的寂静。
204
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
这歌音感受到空中的无限,人间的图景,
空中和人间的诗意;
因它的词拥有行走和音乐飞翔的意义。
205
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
当太阳落在了西方,他早晨的东方默默地站在他面前。
206
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
别让我把自己错误地放在我的世界,要放在与我相对立的世界。
207
Praise shames me, for I secretly beg for it.
颂扬让我羞愧,因为我偷偷地乞求而得。
208
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
让我无事可做的时候就什么也不做,在它平和的深处变得无忧无虑,如海边海水静默的夜晚。
209
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
少女,你的单纯,如湖泊的蓝,呈现你真实的深度。
210
The best does not come alone. It comes with the company of the all.
最好的不是独自而来。它来时有万物相伴。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
上帝热爱人类的灯盏胜过他拥有的伟大星辰。
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
By touching you may kill, by keeping away you may possess.
你触摸,也许毁了它;你远离,也许拥有了它。
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
我觉得泰戈尔是有一个小本本揣在口袋里的,想起来就来一句~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2024-5-23 17:37
我觉得泰戈尔是有一个小本本揣在口袋里的,想起来就来一句~

据说这些中的大部分是他在游历时,为他人题的诗句
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2024-5-23 17:35
God loves man's lamp lights better than his own great stars.
上帝热爱人类的灯盏胜过他拥有的伟大星辰 ...

按理是灯光,但后是星辰,所以译成了灯盏。
回复 使用道具 举报
俞伟远(浙江) 发表于 2024-5-24 09:52
按理是灯光,但后是星辰,所以译成了灯盏。

我觉得灯盏相当好耶~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
俞伟远(浙江) 发表于 2024-5-24 09:50
据说这些中的大部分是他在游历时,为他人题的诗句

明————白~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2024-5-30 21:58
我觉得灯盏相当好耶~

谢谢鼓励!问候老师!
回复 使用道具 举报
返回顶部