感谢批评!好几天没上来了。每条批评都仔细看了,但回复起来并不容易,也没有太多时间,有点对不起朋友的细致批评。我简单说几个地方吧,请斟酌考虑。
朋友对原诗的体会十分深刻,与我的体会相若——有点拔高自己了,实不敢望兄台项背。不过似乎对英语用法的了解还欠一些,比如fear to do sth,fear可作为动词+infinitive,I don't see 表示我看不到也太常见,look at表示望也没有问题,加不加up表示角度都无所谓,but也不仅仅是“但是”,还可以做情绪转折的暗示,语气词,just也可以是偏偏,but just在诗歌里也是一个近乎充斥的存在。这些都是比较简单的英语,朋友认为我使用错误,建议多读读英诗,古典的不用说,近十年的新诗,尤其是先锋派的,也读一下,你会发现语法只不过是我们国人党同伐异的鸡毛令箭。找不到这些诗,可以直接看词典,英语单词的用法不是简单的一对一,你对单词的理解似乎停留在高中的单词对应上。和你对原诗的深刻分析相差太多。至于英语读者怎么想,基于朋友对英语单词的理解还比较浅,可能更难得知,如果你有外国的诗人朋友,你去请教他,八成也会遭遇他的变色龙效应,附和你的看法是很正常的。
朋友的批评很认真,但由于只知其一不知其二,且把don't see和could not see视为可产生“结果截然不同”效果的用法,已经并非客观公允的批评。并非不提供自译的翻译批评就是伪批评,美食家未必就是好厨子,但仍然期待朋友的自译,因为按朋友自己的英语评判水平,应该能译出让外国读者深刻体会到原诗精髓的译文。 |