找回密码
 立即注册
Emily Dickinson's "If You Were Coming in the Fall" 中文版

《如果你秋天来》
作者:艾米莉·狄金森 (美国)
翻译:忒绿 (Tweeting Green)


If you were coming in the Fall,
如果你秋天来,

I'd brush the Summer by
我就轻轻把夏天扫过

With half a smile, and half a spurn,
用一半微笑,和一半轻蔑,

As Housewives do, a Fly.
如同家庭主妇们赶走,一只苍蝇。


If I could see you in a year,
如果能在一年内见你,

I'd wind the months in balls---
我将把月份缠成圆球—-

And put them each in separate Drawers,
把它们放在不同的抽屉,

For fear the numbers fuse---
唯恐这些数字融在一起—-


If only Centuries, delayed,
如果只是几个世纪,等待,

I'd count them on my Hand,
我会在我的手上将它们数记,

Subtracting, til my fingers dropped
一点一点地减除,直到我的手指脱落
Into Van Dieman's Land,
全部掉进范·迪鄂曼的土地,

If certain, when this life was out---
如果能够知道,生命的完结—-

That yours and mine, should be
你的和我的,该完结的时间

I'd toss it yonder, like a Rind,
我会把这一生抛到远方,就如扔掉一块果皮,

And take Eternity---
然后拥抱我们生命之后的永恒—-


But, now, uncertain of the length
可是,现在,这个长度

Of this, that is between,
却是不能确定,模棱两可,

It goads me, like the Goblin
Bee---
困扰着我,像一只着了魔嗡嗡作响的蜜蜂—-

That will not state--- its sting.
不告诉—- 何时螫咬我。

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-4-14 08:14:46
欣赏狄金森的诗歌,就像看见了她,附在书桌写诗。绝妙的灵感和非凡的想象力,两个缺一不可的诗歌要素,贯穿她的作品之中
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2023-4-14 08:25:16
让读者眼前一亮、内心共鸣、生命值得
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-4-14 08:14
欣赏狄金森的诗歌,就像看见了她,附在书桌写诗。绝妙的灵感和非凡的想象力,两个缺一不可的诗歌要素,贯穿 ...

附议忒绿~~~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2023-4-19 09:37 编辑

If certain, when this life was out---
如果能够知道,生命的完结—-

That yours and mine, should be
你的和我的,该完结的时间


—————— 额~



狄金森的诗我也喜欢~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-4-19 09:24
If certain, when this life was out---
如果能够知道,生命的完结—-

“知道”由“确定(certain)”转意而成
谢青未君来读留言
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-4-21 08:48
“知道”由“确定(certain)”转意而成
谢青未君来读留言

我觉得你这样翻译特别有意思,我指这两行朗读起来的口感~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2023-4-21 15:42
我觉得你这样翻译特别有意思,我指这两行朗读起来的口感~

是为了保持原诗的语言结构

点评

impressive~  详情 回复 发表于 2023-4-25 17:02
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2023-4-22 08:05
是为了保持原诗的语言结构

impressive~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
学习原玉和佳译!
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部