心中眼
人土土译
用未睁开的眼巡视大地,
不论是否有路,都如此美妙,
行者一再告别好风光,
只为能从远处重新赏。
对理想中的景色甚是满意,
是想象与愉悦的冥想之力,
往来在美的出现与消逝中。
若爱与思想弃我而去,
那便和缪斯切断来往:
旅途有爱与思想相伴,
那感官接受和错过的——
心中永恒的殿堂会向谦卑的人
洒下灵感晨露。
The Inner Vision
William Wordsworth
Most sweet it is with unuplifted eyes
To pace the ground, if path be there or none,
While a fair region round the traveller lies
Which he forbears again to look upon;
Pleased rather with some soft ideal scene,
The work of Fancy, or some happy tone
Of meditation, slipping in between
The beauty coming and the beauty gone.
-If Thought and Love desert us, from that day
Let us break off all commerce with the Muse:
With Thought and Love companions of our way –
Whate'er the senses take or may refuse, –
The Mind's internal heaven shall shed her dews
Of inspiration on the humblest lay.
——
对诗的理解:
用一双不偏见的眼生活。多思考,心和潜意识就会把我们感官上错过的灵感重新还给我们。
最后一个词是day还是lay?网上两个版本都有。还有诗的标题也有两个版本——The Inner Vision和Most Sweet It Is.
以及感谢李世纯译友介绍的好诗! |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册