[土耳其]埃姆雷·沙欣莱尔
穆罕默德的悲伤(外一首)
我们家的楼梯很窄,穆罕默德!
你很熟悉这首歌
守夜人一直吟哦
为何我内心的残跛之室
是玻璃做成,还如此平和?……
我们的街道满是喧嚣,穆罕默德!
这你也十分了解
当绢帕女孩们一起欢笑时,你高兴得
像在小贝伊奥卢听到了卡曼恰的音乐
我们的城市太可怖,穆罕默德!
我父亲是聋哑人士
我希望那让人痴醉的诗歌
能在酒香的桌面上响彻……
穆罕默德
你是否听到了我?
我意识到这个世界并非游乐园
去国的思潮一直被时光之尘淹没
有些事情你并不知晓,穆罕默德!
视我如敌的国人们撤回他们的鼠窝
在他们看到我用渔网制作的一束花朵……
你可知道,穆罕默德?
真主从不驻足
怜悯无父孩童的城郭……
一只龙虾
此刻起语言离我而去
因为夏日没有跨越我的脊背,唯独那些满是重载的马骡
穿过巴比伦的时候,我认出了这一切
我没有伸手触碰那些死燕,它们堵在我的口舌
我穿过河流的孤独
一只活着的龙虾包裹起我青春的狂热
当我以军乐队的乐声引诱这个城市
猩红隐隐作痛于我的前额
爆炸声的回响随时要把天空燃起烈火
我的乌鸦已然宣布独立
欢迎!
这是羸瘦城邦的共和国……
(木樨颜 译)
附原文
[Turkey] Emre ŞAHİNLER
Mehmet's Sadness (and another poem)
The stairs of our house are very narrow, Mehmet!
You know well the song
which night watchmen keep on saying
why are the lame rooms of my heart
so calm and made of glass?...
Our street is very noisy, Mehmet!
You know it well
You were glad as if hearing a kamancha sound in küçük beyoğlu
when the handkerchief girls laughed together
Our city is so terrible, Mehmet!
My father is a deaf and dumb man
and I want the hungover poems to resound
on our raki-scented table...
Mehmet?
Do you hear me?
I realized this world is not an amusement park
leave-the-country climates have always been covered with ashes of time
There is something you do not know, Mehmet!
The subjects who regard me as an enemy withdrew into their mouseholes
when they saw the bunches of flowers I made from a fishnet...
Do you know, Mehmet?
Allah never stops
by the city of fatherless children...
A Lobster
My languages departs heavily from now on
because the summer has not crossed over my back instead of the mules heavily burdened
I recognized all while passing through Babylon
my hands did not touch the dead swallows stuck in my tongue
I passed through the solitude of rivers
a live lobster wrapped the whole fever of my youth
when I seduced the city with the brass band sounds
scarlet pain sin my forehead
echoes of bombing ready to set the sky on fire..
my ravens have declared their independence
welcome!
this is the republic of skinny states...
译者说诗
圣战似乎总是和宗教相连,这是人类社会由拜物教发展到一神教的必然产物。这两首诗歌也关涉到圣战和宗教,对于出生于土耳其伊斯坦布尔的诗人来说,这似乎也是一种必然。诗人,具体来说应该是合格的诗人,应该吟咏和自己所处的人文历史文化语境关系密切的主题,如果再具有一定深度,他可以成为一个优秀的诗人。埃姆雷的这两首诗吟咏的正是土耳其的宗教人文,而且已经具备了一定深度,他以笔为舌,加入舌的圣战,发起对“先知”的质询,以及对他者的圣战的控诉。 在第一首诗中,诗人对大先知穆罕穆德发起对话,先从自己的内心,到自己的家庭,再到外面的街道,街道所处的城市,城市所在的世界,渐次扩大视界和思考的广度。穆罕穆德自然已经看不到这一切,这里的呼语大先知是一个精神的依归,是诗人和所有平民依仗的当世先知,是绝对精神真主安拉的使节。诗人希望先知理解自己的希冀,前三节做了具体的表征,第四节以问句过渡,转入诗人更深切关注的家国命运,第五节更道出了信仰冲突语境下的无奈,为最后一节愤怒的控诉提供情绪的铺垫——是啊,如果真主看到了这一切,他怎么会无动于衷? 相比第一首,第二首似乎更加隐晦,所指隐藏在诗人的语言外壳之下,龙虾、骡马、死燕、乌鸦,无一不是诗人的语言外壳,语言逃离“我”,我没有更多的语言来描摹,于是“我”只能支配这些可以深刻寓意的意象,至于这些意象到底所指为何,则依赖于不同的读者视野。作为译者,千万个读者之一,即便意会,也不能剥掉“龙虾”的外壳,把肉呈现给“食客”,这无异于一种权利的剥夺。诗歌的后半部分纲举目张,硝烟战火,死亡的使者“乌鸦”宣布独立,其实就是明言死亡已然成为一种与和平生存相颉颃的势力,这种现实的铺陈无疑让诗歌饱含了缩尽将弹的张力。
30岁的诗人能写出具有如此厚度的诗行不容易,不过思想的深度并不一定非得借由自己的亲身经历,所听所读都可以成为阅历,一如博尔赫斯在文本中的考古和创造。
作者简介
埃姆雷·沙欣莱尔,诗人,1989年4月10日出生于伊斯坦布尔卡达尔。2007年毕业于奇拉根高中。伊斯坦布尔艾登大学经济管理学毕业。2012年在波兰弗罗茨瓦夫银行学校学习,2013年在奥地利克拉根福大学完成本科学业。他的诗歌与诗评发表在Akatalpa, Akköy, Akşam Kitap, Eliz, Fora, Gard,Kurşun Kalem, Lacivert, Mühür, Panoptikon, Patika, Radikal Kitap, 和Şiiri Özlüyorum等诗歌杂志、诗迷杂志和诗歌年鉴上。他的诗歌被翻译成多国语言。曾参加过多次诗歌朗诵会、研讨会和诗歌节活动。2013年出版《逝者音乐架之土》。
About the author:
Emre ŞAHİNLER, born on April 10, 1989 in Kartal, İstanbul, is a poet. He finished Çırağan High School in 2007. He graduated from Istanbul Aydın University, Faculty of Economics and Administrative Sciences. In 2012, he studied at Wroclaw School of Banking in Poland. In 2013, he completed his undergraduate education at the University of Klagenfurt (Alpen-Adria-Universität) in Austria.His poems and writings on poetry have appeared in Akatalpa, Akköy, Akşam Kitap, Eliz, Fora, Gard, Kurşun Kalem, Lacivert, Mühür, Panoptikon, Patika, Radikal Kitap, and Şiiri Özlüyorum magazines, fanzines and poetry yearbooks. Those he has written have been translated into various languages. He has attended poetry recitals, symposiums and festivals. His published book: Ölü Mızıkacılar Diyarı (The Land of Dead Musicians, 2013).
译者简介
木樨颜,本名颜海峰,山东政法学院副教授,北京外国语大学博士研究生。东西方艺术家协会副主席、华诗会副会长、中国比较文明学会理事、山东省作家协会会员、《国际诗歌翻译》客座总编、《诗殿堂》主编,《商务翻译》副主编。出版译著20余部,译诗、新诗、古体诗近千首,散见于《中国诗选》等期刊或选本。曾获第四届中国当代诗歌奖翻译奖。
About the translator:
Brent O. Yan, original name Yan Haifeng, is an associate professor in Shandong University of Political Science and Law and a candidate PhD in Beijing Foreign Studies University. He is vice-chairman of East-West Association of Artists, councilor of the Chinese Society of Comparative Study of Civilizations, member of Writers Association of Shandong Province of China, guest editor of the World Poets Quarterly, translation editor-in-chief of Poetry Hall, vice editorial director of Northeast Asia Forum on Foreign Languages and Business Translation. He has published 8 translated books, more than 20 academic papers and many pieces of poem translation, modern poems and poems of ancient Chinese styles. He was awarded “Best Translator” in Contemporary Chinese Poetry Award. In 2017 he worked as a translator for International Festival of Poetry and Liquor.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册