百定安荐评:中外诗歌20首
这是人们会说起的一年
(德)贝托尔特.布莱希特
黄灿然 译
这是人们会说起的一年。
这是人们说起就沉默的一年。
老人看着年轻人死去。
傻瓜看着聪明人死去。
大地不再生产,它吞噬。
天空不下雨,只下铁。
1940
百定安荐评:
布莱希特主要写戏剧,也写诗。这首诗应该是一首反战诗。1940年(这个时间落款很重要)是德国发动第二次世界大战的年份,作为一个德国人,身处邪恶的中心,不能不有所愤慨。但这一年还不是公开写诗控诉的时候。所以,这首诗是以沉默的方式说出来的。它不是直接超大战争之恶,而是从战争的后果来推演战争的非正义。我特别喜欢这样高度概括性的语言。它深沉简单,反讽有力。直接而不直白,虽系政治题材,却也决不沦为空大虚妄的抒情。
严重背叛
(墨)何塞.E.帕切科
范 晔 译
我不爱我的祖国。
她抽象的光芒
无法把握。
不过我愿意(虽然不大中听)
献出生命
为了她的十个地方,
一些人,
港口,森林,要塞,荒漠,
一座废弃的城市,灰暗,畸形,
她历史上的若干人物,
山峰
——以及三、四条河。
百定安荐评:
让我们对比一下我们每日所见的比比皆是的所谓赞歌吧,当一种爱一直处于抽象的状态,这种爱就必然是空洞的。而空洞的爱又有什么意义呢?如果我们的赞美不来自内心而只出于文字,那样的文字会因虚假而令人不齿。那样的热爱,恰是对“爱”的践踏。即使你下笔万言,除了进一步暴露了你的不诚实,还能证明什么?
换句话说,只有具体的爱才是爱的应有之义。我们爱我们的母亲,而母亲不是一个词,而是无数有温度的细节构成的。如果没有典型的细节,那也可以理解为每一个母亲。因为你只是写出了全世界母亲共同的优秀品质。
在诗歌里,具象永远大于抽象。细节永远比空大更令人心动。抒情诗尤其不能深陷抽象概念而不能自拔。如果诗歌有意义,那也是具体的意义。正如卡洛斯.威廉斯所说,诗歌“不要概念,除非在事物之中”。
我想,帕切科这首诗,对于目前离开大词、离开空嚎、离开固有概念就写不了赞美诗的人,所给予的教诲,非常及时,也非常有针对性。
在我生命,凭我生命
(以色列)耶胡达.阿米亥
梵君 译
生命被称为生命,正如西风被称为
西风,虽然它吹向东方。
死亡被称为死亡,尽管它吹向生命。
在墓地,我们怀念生前,而在墓地外—
我们怀念逝者。正如过去通向未来
虽然被称为过去,就如相爱时,彼此相通
尽管我叫我的名字,你叫你的名字。
好比春天供养夏天,夏天为秋天提供养料。
好比我的思想直到我生命的尽头。那是我上帝的旗帜。
百定安荐评:
我喜欢阿米亥。我喜欢带有某种哲学和宗教气质的诗。这样的诗高贵,直接,自信,能下沉到读者心中。读罢,有一种进步感。
这首诗依靠的是悖论和比喻。反复的悖论和比喻过程,不期然地生发出对于生命与死亡,关系与意义的思索。
而且,这首诗里面的修辞法相当宝贵。可学,学会受益终生。先是绕着说废话,说常识,然后,陌生化,打结。
保持事物完整
(美)马克.斯特兰德
马永波 译
在田野中
我是田野的
空白。
这是
经常的情况。
无论我在哪里
我都是那缺少的东西。
当我行走
我分开空气
而空气总是
移进
填满我的身体
曾在的空间。
我们都有理由
移动。
我移动
是为了保持事物完整。
百定安荐评:
这是马克.斯特兰德的代表作。在几个中文译本里,我选择马永波的译本。有的译本太散(这是外译中的一个普遍的毛病),有的译本造成诗意的混乱。
斯特兰德是后超现实。他自认是斯蒂文斯、博尔赫斯和布罗茨基的学习与继承者。上述几个诗人有一些共同点,比如,“我”的客观化,语言的冷静和深邃,以及,随处可见的神秘性。这或许也可以解释斯特兰德。这类诗人作品内在的丰富程度,很难用几句话予以概括。因此,我们只能严格地将言说限制在具体的文本之中,否则,一概而论,可能都是斯特兰德,又都只是他的一个侧面。有些后现代诗人,写作时经常自我分裂,是矛,也是盾,又是它们的混合。不贴着具体文本去说,就是混沌抽象的意义缠绕,就会陷入解释的泥淖。
这首诗中,斯特兰德将“我”与世界的关系处理成“置身其中”又“游离其外”。存在,也是一种事实上的“空白”与“缺少”,也是格格不入和微不足道。我们的任何走动,离开,都是新的填充,或新的缺失。事物就是在这一个个反复移动的过程中充满变化,不断撕开又不断缝合,从而整体上保证其自身的完整性。
我认为,新批评派的“细读”方法并不能完全适合理解后超现代的作品。后者可能更需要反复阅读,又要放弃过度细读带来的语词纠缠,在无意义的夹缝中感知意义。
这首诗的叙述方式足够迷人。 我试着套用这首诗,写出一首抄袭式的“诗”来,其结果也比较有趣:
保持诗意完整
在诗歌中
我是诗意的
空白。
这是
经常的情况。
无论我怎么写
我都是那漏掉的诗意。
当我写作
我漏掉诗意
而诗意总是
过来
填满我的诗歌
曾在的空间。
我们都有可能
漏掉诗意。
我漏掉
是为了保证诗意完整。
我们不妨多做做这样的练习。这看似游戏的仿制,几番过后,想必对自己的写作会有所启发。
人迹罕至的山谷
(美)吉尔伯特
柳向阳 译
你能理解如此长久的孤单吗?
你会在夜半时候到外面
把一只桶下到井里
这样你就能感觉到下面有什么东西
在绳子的另一端使劲拉。
百定安荐评:
因为篇幅所限,我通常会选一首短诗。又因为我的选择范围是当日所见到的诗,所以所选诗不一定是诗人的代表作。何况,他们的代表作往往都被人反复地说过了,我又想说说一些新的诗。
在城市题材占比渐重,“现代”一词已经成为中国诗歌圈里的日常用语的当下,西方诗人,却更多地走向自然和内心,超越了自己的时代,从而也使自己的诗能够进入任何时代。
西方人的生活本身有一种标志性的孤独。这与他们的生活理念密切相关,却更加接近人的生存本质。不像我们常见的那种“为赋新词强说愁”、把“孤独”挂在嘴上写在纸上的诗作。
其实,一首诗是否是在孤独的状态下完成的,读者一看就能感到,与是否使用“孤独”一词并无关系。反倒有时对比反衬的运用,艺术效果可能更好。正如王夫之在《姜斋诗话》中所说,“以乐景写哀,以哀景写乐,一倍增其乐。”
全诗寥寥五句,述说在人迹罕至的山谷人的长久的孤单。只起首一个问句,接着就是对“夜半到外面把一只桶下到井底”时,“你”感觉到“在绳子的另一端”有什么东西在使劲拉。
题目的场景是孤独的,把一只桶下到井里的动作是孤独的,去感知另外一种潜在力量的精神状态是孤独的。而吉尔伯特完全采用纯粹的客观叙述方式,来完成对一个抽象问题的阐释。
诗不就是这样吗?犹如一个炮仗,一声脆响过后,留下一片回响。
河流拐弯的地方
张执浩
河流拐弯的地方
河水你推我搡
从犹豫,慌乱,到咆哮
直至被彻底驯服
在下一个弯道来临前
当你站在高处平静地眺望
这段无比熟悉的河道
你是否有过不羁的冲动
有好多次
我守候在日落的地方
等着一个人
头破血流地朝我奔过来
百定安荐评:
张执浩的诗有一种潜伏的热情和内在的思辩。语言沉静,有节律,也有某些冲动。但他用的是钝器。
这首诗开头是拟人的,然后“我”走进画面,然后,就是问题和证据。单看叙述并不见奇,但整个读下来,一切尽在其中。
他的诗不适合拆句,最好保持诗其自身的完整性。读他的诗,更像穷苦人家的孩子剥糖纸,一层层,缓缓揭开,嗨,有了!
张执浩的诗,每到结尾处最有力,最透彻,又或,最有蕴藉。例如此首最后一句:“等着一个人/头破血流地朝我奔过来”;例如《日落之后》最后一句:“如果我也能像他那样/在黑暗中独自活到天亮”;例如《高原上的野花》最后:“我愿意终日涕泪横流,以此表达/我真的愿意/做一个披头散发的老父亲”。
“头破血流”。“披头散发”。“独自活到天亮”。就是这些词,一下子就叫人振动。
我的男人
灯灯
黄昏了,我的男人带着桉树的气息回来。
黄昏,雨水在窗前透亮
我的男人,一片桉树叶一样找到家门。
一年之中,有三分之一的时光
我的男人,在家度过
他回来只做三件事——
把我变成他的妻子,母亲和女儿。
百定安荐评:
严格来讲,我并不会彻底喜欢这样的诗。圈子里太多这样的诗,唯美,红艳,受人喜欢。它们聪明机巧。常常出现在各种诗歌刊物和网站里。
有些女诗人特别喜欢走这样的捷径。这是她们的优势:粉饰常识。
但,诗还有很多题材要写。
一种东西写得过了,长处即是短处。
这首诗写得清新,蕴藉,比喻美好。不服的女作者会说,我也可以这么写,可是未必谁都能够这么简洁而含蓄地写出了一个女人的本质。
通往家乡的河
(美)詹姆斯.赖特
张文武 译
桥墩巨大的阴影下,
霍比.约翰逊淹死在一个漩涡里。
我甚至已记不起
他那张被淹没的脸。
我的窗外,此刻,明尼阿波利斯
在沉没,黑了。
天黑了
我没有生活可言。
这生活还剩什么?
双目失明的流浪汉卖着美国国旗
和拙劣的爱国诗,
永远都在下雨的星期天晚上,他们盘旋于妓院和矿渣堆之间,
那条河,通往家乡。
哦,耶稣基督,捷克斯洛伐克人
又醉了,他们沿着
沙子砌成的墙
爬进墓穴
百定安荐评:
译文最后一句存疑。
许多年前,有一段时间我沉浸在詹姆斯.赖特 的诗歌里。他的诗有一种荒凉与废墟之美。不像夏尔.P.波德莱尔的 《恶之花》,冷冷地制造许多现代“恶心”。
如果我们写一首通往家乡的河流,会这样写吗?我们舍得写出它的阴影,但舍得写出它的堕落和绝望吗?
记得《外国现代诗歌鉴赏》一书说, “黑暗”是赖特的三个中心意象之一。是这样。
仔细想想,每个诗人都有其中心意象。
我特别欣赏深度意象派他们诗中的罗列。一件事一件事,一个人一个人地说,说,说,最后,完成。回头一看,没有一个意象是多余的。又或许它们用得贴切,读起来竟没有什么臃肿和凹凸感。
看看我们写的,一出现罗列的段落,事实与意象就七零八碎。本应拴在一根绳上的蚂蚱,掉得满地都是。
起风了
娜夜
起风了 我爱你 芦苇
野茫茫的一片
顺着风
在这遥远的地方 不需要思想
只需要芦苇
顺着风
野茫茫的一片
像我们的爱 没有内容
百定安荐评:
因为一首诗而记住一个诗人,就是这首。读过一遍,就牢牢记住,嗯,就是这首。风吹起,芦苇顺从着,野茫茫一片,没有思想,像我们的爱没有内容,……把这些句子重复三遍,就是诗意。有人说那是思想,有人说那是爱情。算了吧,它什么都是,什么都确定。它就是野茫茫的一片,顺着风,你听见了也好,你听不见也好。它留白的地方,就是诗。
我无数次告诫自己,诗就应该这样写。什么都有,什么都不确定。别见了诗就去寻找意义。诗歌不是意义。
听
扬尼斯.里索斯
梵君 译
在庞杂的喧闹声中,
寂静的裂缝。我们清楚地听到
寂静的深度。时光膨胀。
拄着拐杖的老人过桥。
两个骑自行车的人在小山的地平线上。
大鸟出现。
百定安荐评:
扬尼斯.里索斯是希腊上世纪重要的诗人之一,被称为“诗人中的诗人”。据说其著作甚丰,可惜我至今未见过其单译本(只在韦白选译的诗合集中见过几首)。
此诗虽然只有短短几句,却包含着丰富的写作技术,包括“听到”(听觉)与“看到”(视觉)两部分,所选意象,尤其是视觉部分,历历如在目前,静中有动,以动为中心,极具张力,极具典型性,极具画面感。而听觉部分,又将抽象的喧闹声附之以具象(“裂缝”),使抽象的“寂静”也有了刻度。这种抽象与具象之间的自然跳荡,浑见功夫,大大增强了一首短诗的内涵力量。
圣诞节开车送父母回家
(美)罗伯特.勃莱
哑石 译
开车送父母回家,穿行在风雪中
他们的脆弱在山腰边沿迟疑。
我朝着山崖大喊
只有雪的回应。
他们轻声说着话
说到拖水,说到吃橘子
说到昨晚忘带了孙子的照片。
他们打开自己的屋门,然后就消失了。
橡树在林子里倒下,隔着数英里的寂静,谁听见了?
他们坐得那么近,好似被雪积压在一起。
百定安荐评:
罗伯特.勃莱是美国深度意象派的代表。依我的感觉,他比后来的盖瑞.斯奈德更令人心仪。
勃莱的诗,意象幽美,细腻婉转,场景如画,情意柔绵。他是善于处理日常生活题材并将其高度艺术化的大师。我当年在写作《诗歌翻译与批评》一书时,也顺手译过他的几首诗。就整体而言,意象派诗歌,对我的写作影响很深。
我们的诗歌所依赖的,大都是平凡而世俗的人事。对于一个真正的诗人来讲,世界上没有一个题材是无用的。问题是,我们怎么写,又写出了什么。
这首诗有多个译本,目前手头所限,选用了哑石的译本。但仍感到有不足之处。譬如第二句。“拖水”是什么意思?(郑敏用的是“提水”)。以后有机会要再捯饬捯饬。
译本,贴紧原文是对的(要反对过度意译),但也要兼顾目的语和译本读者。英译汉,在理解原作的基础上,汉语如何表达可能更重要。不少译本味同嚼蜡,就是食洋不化的结果。而当下许多诗人作品里充斥的翻译腔,也是中了这些译作的毒。
有些外语诗本身是艰涩难译的,而有些却是译者自己没弄懂,或者汉语表达能力不足造成的,犯不着原作背锅。
在一颗小星星底下
(波兰) W. 辛波斯卡
胡桑 译
每一秒钟我都忽视了整个世界,于是,我向时间道歉。
我为将新欢当成初恋向旧爱道歉。
原谅我,远方的战争,原谅我将鲜花带回家。
原谅我,外露的伤口,原谅我刺破了自己的手指。
我为小步舞曲唱片而向在深渊里呼喊的人道歉。
今天,清晨五点我仍在沉睡,为此我向等候在火车站的人道歉。
宽恕我,沙漠,宽恕我未能及时带来一匙清水。
还有你,猎鹰,这些年你依然如故,在同一个笼子。
在空中,你的目光凝固在一处,
原谅我即是你已变成标本。
我为桌子的四条腿而向被砍的树木道歉。
我为小回答而向大问题道歉。我知道在有生之年我无法找到任何理由替自己辩解,
因为我自己即是我自己的阻碍。
噢,言语,别怪我借用了沉重的字眼,
又劳心费神地使它们看似轻松。
百定安荐评:
辛波斯卡带有东北欧人的冷峻,深邃,凝重,反讽。她经常利用诗歌讨论或“小回答”一些大问题。她的诗歌里存在着一个内在的、不断外扩的精神宇宙。
我最喜欢她的判断句。在很多人那里这本来犯忌的,但她是大诗人。
这首诗不是辛波斯卡的忏悔录,而是其对生活、生命的一并思考以及向全部必然性与偶然性表达尊重。
这里用的是胡桑的译本。陈黎张芬龄夫妇的台湾腔不太适合翻译这一类风格沉郁的作品,包括他们翻译的美国自白派诗人安妮.赛克斯顿的诗集《钟罩》。
翻译家不是传达室的保安。
鹰
(英)丁尼生
利爪弯曲,抓紧巉岩,
它独立在绝境,离太阳不远,
周围世界是一片蔚蓝。
波澜起伏从下面流过,
它从绝顶窥视着一切,
劈雷闪电般由长空落下。
百定安荐评:
不知多少次读过这首诗。又特别吻合我今天开始的梦境。全诗仅六句,一只独立苍茫,背负青天朝下看,扶摇直下三千里的鹰的形象,被如此简单又如此浑然地刻画出来。若非诗人具有卓越的造型能力,又怎么可能写出?
灵魂疲惫
大解
常常是这样:我在此,灵魂在别处。
最远到过北极星的后面,也曾经
隐藏在肋骨里。怎么劝都不出去。
窝囊废,懒虫,没出息的,都说过,
但刺激没有用。
常常是这样:灵魂疲惫,从远方归来
一无所获,却发现要找的东西,
就在体内。
为了莫须有的事物,
我几乎耗尽了一生。
其空虚和徒劳,有如屎壳郎跟着屁飞。
悲哀莫过于知其原由却听凭命运的驱使,
一再出发又返回。
我这个人啊,可能改不了了,
我原谅了所有的事物,唯独不能宽恕自己。
百定安荐评:
大解的诗,不张厉,不急切,叙述舒缓,风格蕴藉。他善于书写内心的自我映照,层层揭开精神幽秘的部分,用语看似轻盈,但讨论的都是深刻的问题。其中最为迷人的,是自我省察中袒露出的诗的诚实。
梦
走饭
我不需要你把我放在心上
只要做梦能梦到我就好了
对了,
你能在梦中教我骑自行车吗
我总幻想有一天
一醒来我就会骑自行车了
百定安荐评:
诗是一种聪明的痴语,也是一种有用的废话。诗是简单,也是简单的反复。有些铺垫的话陈旧一点(比如前两句)也未尝不可,因为铺垫越接近常识,所要达成的诗意就越能出乎意外。关键是,它必须是铺垫语。只要搭起来的东西足够新,就没人去怪罪它。例如此诗,“对了”一转,就对了。
死于春天之前
(葡)费尔南多.佩索阿
程一身 译
当春天到来
如果我已经死了
花朵将以同样的方式开放
树木的颜色也不减于去年春天。
现实并不需要我。
想到我的死毫不重要
我感到极其快乐。
如果我知道我明天死去
而春天后天来到,
那我就死得正好,因为春天后天来到。
如果死得其时,为什么还要让它另择时日呢?
我喜欢万物既真实又正确;
即使我不喜欢它,我也喜欢它真实而正确,
因此,如果我现在死了,那就是好死。
因为一切都是真实的,也是正确的。
如果你愿意,你可以用拉丁文对着我的棺材祈祷。
如果你围着它跳舞唱歌,我也觉得很好。
当我不能有偏爱时,我就没有任何偏爱。
无论什么事物何时到来,都让它顺其自然。
百定安荐评:
对于佩索阿,生存的全部意义就是无意义。仿佛生存只是死亡前的反复练习而已。他喜欢以“我没有”开头,说出那些经过深思熟虑的重要的感觉和判断。但他的判断,令我们无从判断。
如果佩索阿的诗使我们感到难度,那也仅仅是由于,他面临的难度恰恰也是我们面临的难度。这些,构成了他伟大的耐人寻味的现代诗歌修辞。
正如他经常使用各种异名进行他的创作一样,他的诗歌也是可以多重命名和阐释的,只要这些阐释无限地接近人的终极意义,就无限地接近了佩索阿。佩索阿的一生和诗歌证明,世界上只有死亡是唯一可以肯定的事物,而其它,则统统由于其巨大的不肯定,而只能或必然处于未完成的状态。
佩索阿的现代性是由他精神和语言上的双重神秘而多元,无限,并激励我们一而再再而三地展开对现代诗歌的思考与探索。
这首诗是由虚拟生成的,但诗人的虚拟是为真实而设,因而这种假设就是他的真正的生死观。而且由于假设,使得诗歌在现实的必然性之外,平添了多重新的可能性。
究其本质,诗人就是提出各种可能性的人,或有时,又是它们的占卜者。
闷热
王小妮
热得太深了
当头挨了一枪托的晚上。
蝉把月亮喊出来
又大又圆,一个胖少年
你们哦,真忍心耗去我的好时光。
黑洞洞的天
虚心假意拥着少年
好像稀罕它
顺便也稀罕一下走在大路中间的灰的我们。
闷雷滚得很慢
月亮的白影从背后摸过来
牙齿闪亮
伸手不见人。
百定安荐评:
王小妮是对我诗风影响很大的为数不多的诗人之一。
王小妮对汉语的贡献,是以口语形式将诗歌打造到炉火纯青的地步。
她用文本将自己坚壁清野起来,心甘情愿作语言和诗歌中的隐士。她要先过活,然后再过诗。
说到底,诗歌就是心生活的对应语,也是寻常意义的出其不意。
她的诗多为小题材堆叠一些小素材写出来的。在俗务与感受中两相自由穿插,并善于将实一变而为虚,将形而下一变而为形而上,但又时刻警惕着走向空洞的高大上区域。她宁静地使用着诗人的感觉力,观察力和化育力,所以能捕捉一切又我著万物,这样的写法可以写上一辈子,哪有枯竭的一日。
《闷热》是我从其组诗中随意抽取的一首。她的诗质是独特的,辨识度很高,不曲折,不玄秘,清清澈澈,连基本修辞的保护都要舍去,因而最见语言之功。
我选这首诗就是想说明,诗人不必总要盯着那些大的事物奔着大的意义去写。如果能够专注于眼前的小事物小事件小变化把它圆满了,就是一首好诗。
你看《闷热》这首,就是写如何闷,如何热,以及闷热的感觉。不刻意,也不使力,就那么轻飘飘地说着,不疾不徐地说着,打着比喻用着拟人地说着,说完了,诗就完成了。完成本身就是意义。
再看诗中那些意象,哪个不是诗人们常常使唤的意象,哪个感觉不是人们寻常的感觉,但就是被诗人活生生地写成了一首簇新的诗。那么轻灵虚淡,那么举重若轻,又那么别开生面。
诗人把自己腾空了,自己就满了。要学习王小妮,先要学习这个。一个内心自足到云卷云舒的诗人,用上三百个基本词汇,再用上自己的300+个引申义,然后把它们魔术般地团结分裂,就可以写出多少好诗啊,犯得着那么咬文嚼字,把美好的汉语弄到剑拔弩张伤筋动骨的田地。
三个奇怪的词
(波兰)辛波斯卡
陈黎 张芬龄译
当我说“未来”这个词,
第一音方出即成过去。
当我说“寂静”这个词,
我打破了它。
当我说“无”这个词,
我在无中生有。
百定安荐评:
辛波斯卡的诗从来冷静、严肃、反讽、辛辣。辛波斯卡的诗所关心的从来都是人类命运的大问题、终极问题。
以辛辣反讽著称的女诗人不止辛波斯卡,但写到如此深邃,主题如此多元而宏大的,迄今概无有超越辛波斯卡者。
本诗所写的“三个奇怪的词”:“未来”、“寂静”、“无”,都是诗人常用的大词。如果第一个交给理想主义的革命者,可以写一部书;第二个交给浪漫主义诗人,可以写一部书;第三个交给白马非马的哲学家,同样也可以写一部书。但在辛波斯卡这儿,只写成了六句短诗。
第一个词让我想起古希腊哲学家赫拉克利特的名言“人不能两次踏进同一条河流”,也想起了有人补充的那句“人甚至不能一次踏进同一条河流”。它指的是宇宙万物的流动不居和无穷变化。用赫拉克利特的另一句话表述就是,“一切皆流,无物常住”。
辛波斯卡在其《事实上每一首诗》一诗中,也表达了同样的诗歌观念:
“事实上每一首诗/或可称为“瞬间”
只要一个词组就够了/以现在式,/过去式,甚至未来式;
这样就够了,文字所承载的/事物/会开始发抖,发光,/飞翔,流动,/看似/固定不变/却有着变化有致的影子”
这还是在说一切转瞬即逝的“瞬间性”。包括我们所有称之为永恒的东西,也只是无限的“过去”、“现在”和“未来”的时态演变。时间中的万物都是瞬间,都是即时的存在与消失。
“当我说出’寂静’这个词/我打破了它。”同样如此。“寂静”只有在不语和寂静的状态中才能存在。“寂静”一经说出,“寂静”就被打破了,消失了。
第三段让我想起老子的《道德经》。在那部光辉的辩证法著作里,“有”“无”的概念随处可见。用老子的话解释辛波斯卡这句诗就是,“天下万物生于有,有生于无”。
三个“奇怪”的词(Thethreeoddestwords),为什么它们是“奇怪”的?
答案可能是:未被说破的常识,
在辩证法面前突然破裂,由此在人们心理突然“咯噔”了一下时所产生的悖谬感。
妈妈
尹丽川
十三岁时我问
活着为什么你。看你上大学
我上了大学,妈妈
你活着为什么又。你的双眼还睁着
我们很久没说过话。一个女人
怎么会是另一个女人
的妈妈。带着相似的身体
我该做你没做的事么,妈妈
你曾那么地美丽,直到生下了我
自从我认识你,你不再水性杨花
为了另一个女人
你这样做值得么
你成了个空虚的老太太
一把废弃的扇。什么能证明
是你生出了我,妈妈。
当我在回家的路上瞥见
一个老年妇女提着菜篮的背影
妈妈,还有谁比你更陌生
百定安荐评:
这首诗曾经震动过我。大凡写诗的人几乎都写过母亲,而且都写得似曾相识,大同小异,要么极度温暖,要么极其凄婉,但落脚点都是深沉的爱,都是慈母手中线,游子身上衣般的恋母情结。
直到这首诗,完全颠覆了汉诗同一题材的写作经验和阅读经验。
这首诗一直展开的,是对两个女人的审视和诘问,其本质是对一代又一代女人无法摆脱的相似命运及其根由的追问。一连串近乎冷漠的发问,将母女和母女关系双双陌生化,带有比较强烈的叛逆意识、苏醒指认和女权色彩。所有这一切加在一起,一个传统母题被诗人彻底写成了另类。
另类的还有,倒装句诘问,大胆的胡话,以及零度语言与强烈情绪之间的巨大反差。
给你
唐果
我身上长着的,你尽管拿去
你想要,我身上还没长出来的
明天早上长给你
拼了命还长不出来的
我给你种子
百定安荐评:
相对长诗,我更喜欢短诗;相对女性的红颜式写作,我更喜欢女性的中性写作,这种写作更凌厉,戳人。
但是,任何风格都能写出好诗,也都能写出坏诗。完全不能绝对。如果只有一种风格能写出好诗,大家还不蜂拥而上,还要辛苦做什么研讨?
比如冲击力就不等于走极端。为了博人眼球的语言暴动所形成的冲击力,是一种故意碰瓷。
女性诗人写性别意识特别强的诗,有的成功,有的不成功,就是个度的把握问题。据我观察,脱掉脂粉的女性诗歌也许成功的可能性更大。这里面有两个意思,一个是要有女性的写作气息,一个是不要浓妆艳抹。
中性写作,不是完全的无性别差异的写作。是突破了性别藩篱,在分界线上的写作。
但,男性诗人千万不能跨性别写作。那样无论如何都太做作。以前戏剧里经常有男性扮花旦,那是伦理史对女性的限制造成的,而且那也是凤冠霞帔过的、浓妆艳抹、一溜碎步、用假嗓子的。
我总是劝刚写诗的朋友多写短诗。短诗凝聚,凝炼。一颗钉子能看清铁。一粒沙能看见河流或者荒漠。铁,河流,荒漠,就是想象力。
这首诗,很多年前看过,觉得好,今天碰见了,还是觉得好,那就选它。
在诗面前,“觉得”是很重要的。有些评论不温不火却又长篇大论,就是在没有“觉得”的状态下写出来的。
“觉得”就是直觉,就是眼力。你问一个情人,那人好在哪里,对方回答,“也说不出,就是觉得他(她)好”。
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册