演戏
R·S·托马斯
懵懵懂懂娶了她
我从不知她何时不在演戏。
“我爱你,”她说;我听到观众
在叹气。“讨厌你”;我永不能确定
它们还在那里。她很可爱。我
只是她化妆时的镜子。
我曾节俭地享用她身体
荡漾的草地。羊群的眼睛夜夜吃草在那里。
如今她独自在她脆弱的
台子上表演着最后的角色。
非常完美。她全部职业生涯中
从未如此出色过。然而帷幕
已落。我的可人儿,从幕后出来
接受掌声。你看,我也在鼓掌。
(翻译:大河原)
Acting
By R. S. Thomas
Being unwise enough to have married her
I never knew when she was not acting.
‘I love you’ she would say; I heard the audiences
Sigh. ‘I hate you’; I could never be sure
They were still there. She was lovely. I
Was only the looking-glass she made up in.
I husbanded the rippling meadow
Of her body. Their eyes grazed nightly upon it.
Alone now on the brittle platform
Of herself she is playing her last rôle.
It is perfect. Never in all her career
Was she so good. And yet the curtain
Has fallen. My charmer, come out from behind
It to take the applause. Look, I am clapping too.
美好
R·S·托马斯
那位老人出来到山上
俯瞰山谷回忆在其中的
旧时光。他看见溪水闪耀,
教堂矗立,听到孩童的
喧闹声。一阵透体的寒意
告诉他死亡已然
临近:那是生命庞大树枝下的
荫影。他园子里生长着草药。
一只红隼掠过带着新鲜的猎物
在爪间。风中有野豆的
香气飘散。拖拉机劳碌在
大地的身体上。他孙子正在那里
耕作;年轻的媳妇送来了
糕点茶水和黝黑的笑脸。真好。
(翻译:大河原)
Good
By R. S. Thomas
The old man comes out on the hill
and looks down to recall earlier days
in the valley. He sees the stream shine,
the church stand, hears the litter of
children's voices. A chill in the flesh
tells him that death is not far off
now: it is the shadow under the great boughs
of life. His garden has herbs growing.
The kestrel goes by with fresh prey
in its claws. The wind scatters the scent
of wild beans. The tractor operates
on the earth's body. His grandson is there
ploughing; his young wife fetches him
cakes and tea and a dark smile. It is well.
来自群组: 发光的灯台 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册